论文部分内容阅读
近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目。在传播过程中,葛浩文的翻译起着关键作用。《丰乳肥臀》是莫言最具代表性作品之一,葛浩文的英译本也颇受好评。该译本获得包括《华盛顿邮报》和《纽约客》等西方权威媒体的广泛关注,也引起了汉学者和海外学者的关注。对于该译本的研究,前人主要从改写理论分析译本中译者主体性的体现,或者研究该译本中翻译策略的使用,较少从翻译的目的论角度研究该译本。本文运用弗米尔的目的论对该译本进行分析,探讨目的论三原则,即目的性,连贯性及忠实性原则在该译本中的体现。从目的论角度研究该译本具有较为典型的意义,对我国文学翻译实践和研究具有一定积极意义和学术价值。 本研究包括三部分。第一部分研究葛浩文翻译该译本的目的。葛浩文在翻译该作品时,省略并改写了部分内容。本文认为葛浩文此做法是为了让译本更加符合英语读者的阅读习惯,使他们更好地理解该作品。第二部分分析连贯性原则在该译本中的体现。本文主要从葛浩文有意对原文在一定程度上进行省略与改写两个角度展开论述,阐述了这两种策略的运用使得叙述更有可接受性,使得译文整体上凝练、流畅。第三部分从词汇、句法及语篇层面分析该译本在不同层面对原文的忠实,发现葛浩文运用直译或者意译的方法实现对原作的忠实。 本研究发现,葛浩文在一定程度上运用省略、改写等翻译策略是为了读者更好地接受与理解该译本。其次,目的论对葛浩文的翻译具有很强的指导性,并且该理论在文学翻译中增强了译者的责任。 本研究不但弥补了从目的论研究葛浩文《丰乳肥臀》英译本的空缺而且为其它目的论的研究带来启示。