论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,主要以《葡萄酒圣经》第二章为翻译任务。重点对文本中葡萄酒相关术语的翻译进行分析研究,旨在提高葡萄酒相关书籍的翻译效率和翻译质量。本篇实践报告以《葡萄酒圣经》第二章为原本,该书的作者是美国品酒大师凯伦·麦克尼尔。该文本语言细腻生动、内容丰富全面,是一本老少皆宜的葡萄酒百科全书。在本报告中,首先,笔者通过介绍翻译任务基本情况、文本和文本作者以及翻译时应遵从的翻译原则,对整个翻译任务进行了介绍:其次,将整个翻译过程分为译前准备、翻译过程和译后校对三部分,并逐一描述各个环节。通过文本分析和葡萄酒相关术语的分析,笔者对整个文本有了更深的理解,从而在翻译过程和译后校对工作中能更加清晰地定位文本特点及语言特点:再次,笔者从构词法的角度将葡萄酒相关术语进行归类分析,旨在探讨和分析葡萄酒相关术语的翻译方法;同时,基于葡萄酒相关术语的翻译原则、文本类型特点及葡萄酒相关术语的特点,进一步系统完整地提出合成术语、缩略术语、外来术语、转义术语和派生术语的翻译方法,如采用直译、直译加注和音译等方法,同时还将语义翻译的策略贯穿始终。最后,笔者对整个翻译实践报告进行总结,提出个人的翻译实践经验,同时也指出了一些问题和不足以及相应的改进措施。通过任务描述及案例分析,报告得出如下结论:首先,成就高质量翻译不仅需要坚实的双语功底和灵活的翻译技巧,还需广泛了解其他学科及专业知识;其次,在翻译过程中,要认真地分析文本类型,了解目标读者群和翻译目的;最后,要想优质圆满地完成一项翻译任务,必须有持之以恒的毅力和坚定不移的决心。