论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,各国之间的交流更加频繁与密切。翻译作为各国交流的桥梁,起着非常重要的作用。而语言作为文化的一个重要组成部分,任何一种民族的语言,都包含着该民族的价值观、生活习惯与思维方式等文化底蕴。因此,翻译不仅是语言的转换,也是文化要素的转换。文学作品是当时社会文化的映射,其中出现很多文化负载词,如何准确地翻译这些词汇并让读者理解,对跨文化交流有着十分重要的作用。早在20世纪70年代,德国学者费米尔提出了功能主义翻译理论。这个理论指出,任何一种翻译,决定其翻译过程最主要的原则是目的原则,并强调目的是由读者的需求所决定的。莫言作为中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,受到了世界的高度评价。他的代表作品《红高粱》,被翻译成20多种语言,在国内外有着很大的反响。《红高粱》中存在着大量的文化负载词,真实地反映了小说所处时代的文化特色。本论文主要结合功能主义翻译理论,分析了《红高粱》中文化负载词的翻译。通过对文中文化负载词的整理,从中抽取了 276个作为研究对象,将其分为六个类别,即生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,制度文化负载词,精神文化负载词和语言文化负载词,分别列举出部分作者认为比较有代表性的词语的翻译策略进行了分析。具体说来,本论文主要由三大章组成。第一章是研究的目的和意义,以及关于莫言文学作品的翻译、关于文化与翻译的关系的文献综述,并阐述了本文的研究视角。第二章分为四个大的部分。第—部分是关于理论的介绍。首先阐明了文化、语言与翻译三者之间的关系,并对文化负载词的定义以及分类、功能主义翻译理论、翻译策略等一一进行了说明。第二部分是关于红高粱作者、作品与译者的介绍。第三部分,基于翻译策略,对六类文化负载词分别进行了分析。第四部分,结合功能主义翻译理论,进一步探求功能主义翻译理论三大原则和文化负载词翻译的联系。第三章是全文的结论部分,总结过后指出了论文的不足并提出今后的研究课题。