关于《红高粱》中文化负载词的翻译策略的考察

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chi421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,各国之间的交流更加频繁与密切。翻译作为各国交流的桥梁,起着非常重要的作用。而语言作为文化的一个重要组成部分,任何一种民族的语言,都包含着该民族的价值观、生活习惯与思维方式等文化底蕴。因此,翻译不仅是语言的转换,也是文化要素的转换。文学作品是当时社会文化的映射,其中出现很多文化负载词,如何准确地翻译这些词汇并让读者理解,对跨文化交流有着十分重要的作用。早在20世纪70年代,德国学者费米尔提出了功能主义翻译理论。这个理论指出,任何一种翻译,决定其翻译过程最主要的原则是目的原则,并强调目的是由读者的需求所决定的。莫言作为中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,受到了世界的高度评价。他的代表作品《红高粱》,被翻译成20多种语言,在国内外有着很大的反响。《红高粱》中存在着大量的文化负载词,真实地反映了小说所处时代的文化特色。本论文主要结合功能主义翻译理论,分析了《红高粱》中文化负载词的翻译。通过对文中文化负载词的整理,从中抽取了 276个作为研究对象,将其分为六个类别,即生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,制度文化负载词,精神文化负载词和语言文化负载词,分别列举出部分作者认为比较有代表性的词语的翻译策略进行了分析。具体说来,本论文主要由三大章组成。第一章是研究的目的和意义,以及关于莫言文学作品的翻译、关于文化与翻译的关系的文献综述,并阐述了本文的研究视角。第二章分为四个大的部分。第—部分是关于理论的介绍。首先阐明了文化、语言与翻译三者之间的关系,并对文化负载词的定义以及分类、功能主义翻译理论、翻译策略等一一进行了说明。第二部分是关于红高粱作者、作品与译者的介绍。第三部分,基于翻译策略,对六类文化负载词分别进行了分析。第四部分,结合功能主义翻译理论,进一步探求功能主义翻译理论三大原则和文化负载词翻译的联系。第三章是全文的结论部分,总结过后指出了论文的不足并提出今后的研究课题。
其他文献
简述了钢绳芯带式输送机的设计过程并设计了钢绳芯带式输送机CAD系统的总体结构.依据模块化设计思想,借助AutoCAD进行参数绘图,开发了钢绳芯带式输送机CAD系统,实现了钢绳芯带式
基于传输矩阵理论,针对端面抽运的U型腔Nd∶YVO4固体激光器谐振腔的稳定性进行了理论分析和数值模拟。通过改变"U"型腔各个臂长得到不同腔臂长条件下谐振腔的稳区范围和晶体中
利用有限元法仿真了光子晶体光纤的双折射与横向压力之间的关系,研究弱压力条件下光子晶体光栅的特性。虽然光子晶体光纤比传统的阶跃光纤对压力更为敏感,但弱压力导致的双折射变化很小,应用测量布拉格波长的变化测量压力的变化比较困难。采用偏振相关损耗来测量外界微弱压力导致的双折射变化。仿真结果表明:利用偏振相关损耗的方法,测量灵敏度可达0.75dB/MPa。
本研究以认知语言学中的图形背景理论为框架,在口语和书面语语料分析基础上,采用定量和定性相结合的研究方法试图从认知视角对英语完全倒装句进行探讨。倒装句作为一种特殊的
目的:评价国产与进口茴三硫片对放疗引起口干症的疗效.方法:头颈部肿瘤病人放疗后所致口干症状病人40例,随机分2组,国产组20例:年龄50 a±s 14 a;进口组20例:年龄48 a&#1
目的观察判断降纤酶治疗急性脑梗塞的客观价值.方法入选的急性脑梗塞病人随机分为两组,对照组50例均用常规治疗;观察组50例,在常规治疗基础上加用降纤酶治疗,结束时对两组病