论文部分内容阅读
自从Halliday和他的夫人Hasan出版了一本新书《Cohesion in English》,篇章衔接就被许多语言学家广泛关注。学者们在他们的研究中开始逐渐运用衔接理论,他们大多是将衔接的五种方式:指称、省略、替代、连接以及词汇衔接作为理论框架对各种文体的文本进行分析,找出不同文本中运用各种衔接方式的差异。近些年来对政治文本的研究受到了广泛的关注,尤其是运用衔接手段对政治文本进行分析。2012年11月,中国共产党第十八次代表大会在北京召开,会上中共中央总书记胡锦涛同志向大会作报告。由于此次大会刚刚举办不久,对十八大报告的研究还比较少,尤其是运用衔接理论对报告的研究更少。本文运用指称理论对十八大政治报告中英文本进行分析,其中以Halliday和Hasan对指称理论的三种分类:人称指称、指示指称和比较指称为理论框架,对十八大报告文本进行分析。以期找出中英文政治文本中指称运用的差异,从而给中英文政治文本的翻译提出几点意见。本文运用三种指称:人称指称、指示指称和比较指称对中英文十八大报告文本进行对比分析。它们的差异主要存在于:在人称指称方面,英语人称指称的使用频率高于汉语,英语文本中使用自反代词而在汉语文本中却没有;在指示指称方面,中英文本的差异不大,主要是英文中可以用定冠词“the”来表示指示指称,而中文中却没有相应的同类指称;在比较指称方面,英文中可以用简单的形态变化来表示比较级和最高级,而中文却没有形态变化,它只能通过添加词语,例如“更”、“比”、“最”等来表示比较。然后通过这些差异,分析出产生这种现象的原因。在人称指称方面,主要是由于中文报告中存在许多无主语的句子,而在翻译成英文时大多填补上主语;在指示指称方面,由于中英文语法方面的差异,构成了特指方面的差异;在比较指称方面,由于中英文属于不同的语系,使词汇形态方面产生差异。最后通过分析中英文指称的差异,给出翻译此类文本指称的一点建议。本文总共分为七个部分:第一部分是引言,主要表述研究的背景信息、研究意义和问题以及文章的结构;第二部分是文献综述,对政治文本和指称的国内外研究现状做了总结,重点对指称的国内外研究的四个方面进行了详尽的叙述;第三部分是文章的理论框架,将什么是语篇、衔接、衔接的五种方式,其中主要对指称和指称的三种分类进行阐述,最后又分析了本文的研究对象政治文本的特点进行了详细的讲解;第四部分是语料的收集及对比分析的分析方法;第五部分从指称的三个方面对中英文十八大报告进行细致分析,并且分别对这三个方面找出异同点;第六部分是对中英文政治文本翻译的一点建议;第七部分是对文章进行总结。