【摘 要】
:
中国法律翻译肇始于清末,鸦片战争后的救亡图存运动和传教士等翻译主体的出现,使中国法律翻译的兴起成为可能。传教士及我国本土译者主要译介了国际法、民商法等外国法律和法
论文部分内容阅读
中国法律翻译肇始于清末,鸦片战争后的救亡图存运动和传教士等翻译主体的出现,使中国法律翻译的兴起成为可能。传教士及我国本土译者主要译介了国际法、民商法等外国法律和法学著作,其中,国际法的翻译占主导。传教士的翻译策略主要体现在以归化为主,多种翻译方法并用,而我国本土译者梁启超则提出了“转译”的翻译策略。清末民初法律翻译的方法主要为音译法、直译法、意译法等,翻译机构多由官方组织,翻译的书籍大部分来自日本,其次是英美法等国。这一时期的法律翻译对之后的翻译标准、翻译技巧等翻译理论与实践的发展,起到了至关重要的作用,推动了我国译学的发展。中国法律翻译在建国后不断发展,新中国成立初期主要译介了苏联法律和法学著作,苏联翻译理论传入中国。改革开放后,法律翻译走向繁盛,法律翻译作品更加规模化、体系化,国别和语种也更加多元化。此时,西方翻译理论引入中国,法律翻译的标准被提出,法律翻译的译者在翻译策略上越来越重视对文化内涵的适应性选择转换,翻译方法也更加多样,出现了如注释法、模糊对等法等法律翻译方法。本文在对我国法律翻译发展历程回顾的基础之上,从法律翻译理论的完善和实践的发展趋势两方面对法律翻译的走向展开了探讨,对于法律翻译理论体系的构建、法律翻译方法论的研究、法律翻译标准的统一以及法律文本英译及汉译的实践发展提出了个人见解,为我国法律翻译的可持续性发展提供理论依据和支持。
其他文献
话语标记语在日常口语经常用,因其自身带有的语音、句法等方面的特征,成为了语言学家所关注的热点,尤其是最近几十年,语言学家从不同的角度对话语标记语进行了分析与研究。尽
在基层门诊工作,经常有青霉素、头孢类药物过敏者需要静滴大环内酯类抗生素.但此类药物胃肠道反应严重,影响了其在临床上的应用.本人在2008年7月~2008年12月,在应用阿奇霉素静
目的:探讨应用爱通立联合依达拉奉治疗早期急性脑梗死的疗效及神经功能的改善情况。方法:将我院收治的早期急性脑梗死患者100例,随机分为治疗组和对照组,各50例,对照组患者给
评价性形容词是学术写作中常见的显性评价实现方式,具有较强的人际功能,往往能揭示作者对研究事物的态度,以说明研究课题的重要性、方法的可靠性和结果的可信性,但是现有研究
诞生于20世纪末的翻译操纵理论开启了文学翻译向文化转向的研究新境界,使人们从历史、文化、政治意识形态和诗学规范等众多外部因素来对翻译进行研究,以安德烈·勒菲夫尔为代
亨德尔是巴洛克时期最具有影响力的作曲家之一,对于巴洛克时期清唱剧的发展起到了重要的作用。《弥赛亚》作为亨德尔从歌剧过渡到清唱剧的成功之作,其歌词为英语并分为三段,上下反复吟唱,演唱时通过运用语气的转变在旋律与节奏之间的实现逐层递进的波动变化,音乐上在体现强烈的宗教感的同时也开创了英语清唱剧新的创作形式。本文由三个部分组成,第一部分介绍巴洛克时期清唱剧的发展与亨德尔声乐作品的创作情况,重点对这一时期
改革开始数十年来,各行各业高速发展,基础设施已基本完善。建筑企业的市场已趋于饱和,粗放式的发展已经越来越不符合时代要求,人们对高质量、高标准的追求越来越高。与此同时,国际高技术水平建筑企业在中国市场的融入也给国内传统施工企业造成了一定的压力。建筑行业面临新一轮的优胜劣汰。国家也推出一系列新政策对建筑行业进行大刀阔斧的改革。NCSJ公司是江西省传统的施工承包企业,已经有50多年的历史,曾经获得两次“