论文部分内容阅读
自上世纪六十年代起,语言学家们开始逐步突破以句子为最高语言单位的研究范围,将视角扩大至语篇,“篇章语言学”自此兴起。“衔接”作为该学科下的一个重要课题,早已在国内外语言学界得到广泛而深入的研究。然而,与西汉对比研究中的众多课题一样,两个语言在篇章衔接手段上的对比还鲜有人问津,即使涉及也只是停留在经验总结阶段,没有系统论述,但是在西班牙语的教学中我们确实能看到因二者不同而导致在西班牙语写作、西班牙语阅读、西汉翻译等方面产生诸多问题,因此,一篇追根溯源、多方论证的系统研究论文显得十分有必要,而且在实践上具有意义。以此为出发点,本论文遵循“是什么”、“为什么”和“怎么样”的经典研究模式试图将汉语和西班牙语的篇章衔接手段做对比,探讨二者差异的原因,并将得出的理论结果放入西班牙语名著《百年孤独》和其两篇汉译中检验,以总结出一些西汉篇章衔接手段翻译的经验。“是什么”部分包括两章。第一章为理论基础,首先介绍“篇章语言学”,对“篇章”这一语言学概念做解释,然后针对“篇章”的七大特点,着重论述其中最重要的两点——连贯和衔接,指出二者的区别和联系,最后对介绍本课题的研究现状以及本论文的研究方法和语料库。第二章为汉西篇章衔接手段对比的主体部分,分别以西班牙语言学家Humberto Mederos Martín的《现代西班牙语的衔接手段》(Procedimientos de cohesión en el espa ol actual)和中国语言学家胡壮麟的《语篇的衔接与连贯》中的观点为对比基础。因二者均是在韩礼德和哈桑对英语衔接手段研究的基础上对本国语言进行分析演绎,研究角度大体相同,所以我们以前者对衔接手段的分类为参照,从替代回指、名词性回指、省略和连接四个大类进行汉西对比分析,侧重指出相同归类下汉西衔接手段的差异。“为什么”部分即论文的第三章,主要讨论汉西篇章衔接手段差异的原因。本文主要从两大方面入手:形合意合对比以及修辞对比。第一方面,一般语言学界认为,汉语是意合语言,而西班牙语作为一个西方语言属于形合,但是实际上这两个概念又缺少一个系统的解释,本文因而围绕这个问题,试图从四个小的方面展开来论述,包括有无“格”的区别、是否“性数一致”的区别、有无冠词的区别和有无连接词的区别;第二方面,主要从修辞的大方面比较,主要关系到汉语和西班牙语的行文风格上的区别。最后一章解决“怎么样”的问题,属于实践部分,这一方面本文此次主要探讨西译汉。仍然以第二章的四个对比类为基础,分析资深译者在汉西衔接手段有差异时如何解决问题,并从中总结经验。另外,选取同一部著作的两个译本一起做比较分析可以使得出的结论更有说服力。