论文学翻译过程中译者的身份及其作用

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spiderwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于前人研究,提出文学翻译过程中译者的身份及其作用应该体现在以下三个方面:第一,译前:“调查员”身份。文学翻译不管是什么样的体裁,作品、作者始终有其自身的背景,调查清楚这些背景层面的因素,翻译才能准确。第二,译中:多重身份。首先,译者是“心理分析师”。译者需要解读作者本人和作品中想要表达的观点,才能翻译出作者真正想表达的意图。其次,译者是“语言驾驭者”。做好前两步工作,也不代表译者就可以把文学翻译做好,此刻译者需要的是表达的功力,唯有精通源语和目的语,才能游刃有余。再次,译者是“文学评论师”。译者在文学翻译的过程中,对原文的翻译应该有自己的思想和感悟,而这些思想观点也会影响读者对于文章的理解。第三,译后:译文“装潢师”身份。对于文学作品的翻译不可能一成不变,唯有不断修改、完善,译作才能更迎合读者需求。文学翻译中译者对“调查员”、“心理分析师”、“语言驾驭者”、“文学评论师”和“装潢师”五种身份的选择是颇具意义的,如果能把每种身份演绎到最佳,就能提高自身的翻译功力。对此,笔者通过自身参与的翻译项目《前尘隔海》(The Sea Between)的译例给予了必要的阐释和论证。
其他文献
目的初步探讨沙棘油对脂多糖(LPS)诱导的小鼠胸腺细胞凋亡的抑制作用及其机制。方法取小鼠胸腺细胞进行分离培养,分为空白对照组;LPS组;沙棘油与LPS合用组。然后进行相关基因、
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自由高旭东主编的《中西比较文化讲稿》。该书生动的阐述了中西文化与文学比较研究这一系统、全面的问题。本报告选取的是该书前言部
以通俗化的方式来促进马克思主义大众化,只是一种手段而不是最终的目的。大众化并不是为了迎合大众,而是为了切实提升民众的素质。故此,在推行马克思主义大众化的过程中,应该始终
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
京津冀一体化离不开产业的协同发展,创新要素的流动在科技产业发展过程中发挥了积极的促进作用。针对当前其他城市对中关村科技资源的导流、创新创业要素欠缺影响产业转移、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文通过文献资料法、录像观察法、数理统计法等方法分析了第45 届世界体操锦标赛男子团体和个人全能的发展特点及竞争格局,总结出我国男子在团体和个人全能中的潜力和优势,
从安徽省阜阳市农机跨区作业实践出发。指出农机跨区作业在促进农村经济发展中的作用,农机管理部门应努力做好信息服务、组织调度、加大监理力度等方面工作,将农机跨区作业培育
目的评价上海市浦东新区幼托机构缺课缺勤症状监测系统对目标人群传染病发生流行的预警效果。方法分析上海市浦东新区幼托机构缺课缺勤症状监测系统2013年9月1日至2014年6月3