【摘 要】
:
随着影视剧的发展,大量的各种各样的汉语特色词出现在影视作品中,怎样准确地把影视作品中的汉语特色词翻译成维吾尔语里是翻译中比较棘手的问题。笔者选择了影视作品中汉语特
论文部分内容阅读
随着影视剧的发展,大量的各种各样的汉语特色词出现在影视作品中,怎样准确地把影视作品中的汉语特色词翻译成维吾尔语里是翻译中比较棘手的问题。笔者选择了影视作品中汉语特色词的维译研究作为自己的硕士学位论文,因为笔者翻译过影视作品,也收集了语料,虽然做这个研究的时候遇到了各种各样的困难,毕竟有关影视作品汉维翻译的翻译研究很少,不过还是做了这样的尝试。本文共有五章:第一章为绪论,主要讲述影视作品翻译的发展以及存在的问题,汉语特色词的定义和翻译的定义,本文研究理论和方法,语料来源以及撰写符号;第二章为汉语特色词的维译研究综述,主要讲述了汉语和维吾尔语特色词的相关研究,汉语特色词的维吾尔语翻译研究;第三章为汉语特色词在维吾尔语中的翻译,主要讲述了汉语电视剧中出现的汉语特色词在维吾尔语中的翻译,论文以《包青天之七侠五义》、《甄嬛传》、《大长今》译本中的大量例句为例,从历史性文化词语、礼俗词语、饮食文化词语三方面,对官名、称谓、典籍词语,祝福语、尊称语、自谦语、道谢语、道歉语、告别语以及汉语菜名、烹调词语、食味词语的维吾尔语翻译进行了较为深入的分析研究;第四章为汉语特色词的维译翻译技巧,主要讲述了汉语特色词的翻译技巧。本文以范仲英先生的《实用翻译教程》为理论指导,结合《包青天之七侠五义》、《甄嬛传》、《大长今》译本,从省译法、增译法、引申法等不同的角度分析了汉语特色词的翻译;第五章为结语,对本论文的主要观点和创新点进行总结。
其他文献
研究背景冠状动脉粥样硬化性心脏病(Coronary atherosclerotic heart disease,CHD)是动脉粥样硬化导致器官病变的最常见类型,也是严重危害人类健康的常见病,近年来发病呈年轻化趋
人类作为社会的一员会经历尴尬,羞愧,不安,激动与骄傲等等的情感。它们中很多都与"面子"这一概念密不可分。在全球化的进程中,中德关系日益紧密,尤其是经贸方面的合作不断加
本文以中提琴的初学者为对象,以舒伯特C大调中提琴协奏曲一乐章为例,从如何形成正确的左手基本手型、培养良好的把位感、使用科学合理的指法等三方面着手,将理论阐述结合实际
<正> [原文] (客曰:)坚白石三,可乎? (主)曰:不可。 (客)曰:二,可乎? (主)曰:可。 (客)曰;何哉? (主)曰:无坚得白,其举也二;无白得坚,其举也二。 (客)曰:得其所白,不可谓无白
微小运动目标检测一直是运动目标检测方法中的难点。微小运动目标在视频图像中像素少、占整张图像比例小,当其处于背景较复杂的环境中时,要准确提取出它的边缘、颜色特征或者其他特征有较大的困难。本文主要研究了视频中的微小运动目标检测问题,内容可分为以下三部分:(1)针对传统的高斯混合模型仅考虑时间域上单个像素相关性问题,本文将图像的空间信息引入背景建模过程中,提出了一种基于改进高斯混合模型的微小运动目标检测
“互联网+教育”的快速发展让大学英语教师能够借助广阔的网络平台,利用现代教育技术辅助教学。文章正是在这种大背景下提出互联网时代信息技术与大学英语教学融合的方法,以
功能关系是物理教学中非常重要的一个知识点,而考查功能关系的试题往往以复杂的运动过程为载体,因此要解决好这类问题,关键是在抓住功能关系的基础上,找准分析问题的切入点,
目前,重庆环保产业已经初步形成产业基础,但产业结构的矛盾客观存在,亟待解决。本文通过对国内外环保产业结构及重庆环保产业结构的比较分析,提出了在新一轮经济结构调整中,
在环境产权视域下,消费者和生产企业、污染单位一样,都拥有对环境资源的实际占有权、使用权和受益权,但环境资源直接或间接的消耗者、污染者和破坏者,一旦超过了某种程度,就必须为
寒暄语是指为了营造交际氛围、传递情感信息、缓解尴尬局面以及中断或终止交际行为的载体;在功能上,较之问候语、应酬语以及客套话有更广泛的适用范围。寒暄语既有正面功能,