A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter: a Perspective of Fusion of Horizo

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beckham621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纳撒尼尔·霍桑是19世纪美国著名的小说家,其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之一。他之所以在文坛上盛誉满满,主要是因为他的作品《红字》作为文学领域中不朽的作品对后世产生了深远的影响。学者们用不同的文学理论,如女权主义、象征主义等,从不同的角度对其进行了分析。同时,也不少学者对《红字》中文译作进行了相关诠释和解读。
   随着哲学阐释学和翻译研究理论研究的发展,二者的关系愈来愈密切,哲学阐释学给翻译学的研究探明了新的发展方向。阐释学不仅为翻译的研究提供了崭新哲学的视角,而且为翻译过程的理解与阐释提供了哲学性的阐释方法。本文试图通过运用伽达默尔的“视域融合”理论来分析和比较《红字》韩侍桁和姚乃强的两个中文译本。
   本文内容具体分为三章,第一章对伽达默尔阐释学进行了介绍,然后对“视域融合”理论加以解释并讨论该理论在翻译中的应用。第二章对《红字》的主要内容和意义进行了概括,也对韩侍桁和姚乃强的两个中文译本进行了阐述。第三章先是分析了原著、译者以及目的语读者的“视域”期望,然后主要通过运用“视域融合”中第一次融合来分析译文的实例,比较两个中文译本。本文最后得出,站在“视域融合”的角度,两个中文译本各有优点,又都存在着不足。在翻译这一动态过程中,两位译者受当时历史、文化、时代背景的影响而对同一翻译对象的翻译、阐释有所不同。译者在翻译的过程中做到视域融合才能得到理想的翻译文本,扩大的视域就是译者的重要任务,译者还要使自己的视域与其他视域相融合。译者在此过程中除了看到原文视域的决定作用,还要看到读者视域的影响作用。
其他文献
期刊
期刊
黄帝祭祀是当代中国清明节的重要活动。从晚清到当下,黄帝祭祀文本发生了很大的变化。基于福柯的话语谱系学研究、奇和费尔克拉夫的话语理论,这些变化不仅体现在黄帝祭祀话语的祭文文本,而且也体现在它的社会活动、社会关系、信仰和社会身份构建中。为此,本研究提出两个研究问题:(1)就及物性、情态和主位系统而言,1723年、1912年和2011年黄帝祭祀文本有什么语言特征?(2)这些语言特征建构出什么样的身份认同
随着全球一体化的进一步推进,世界各国的交流越来越频繁,这对翻译的质量和数量都提出了更高的挑战。机器翻译应运而生,并且已经成为目前翻译界最热门的话题之一,但是机器翻译译文的质量仍旧离人们的期望有很大的距离。  本论文是对谷歌翻译汉译英的案例研究,其主要研究目的为:1、找出谷歌翻译引擎在哪些情况下容易出现错误;2、根据对错误引起原因的分析,提出一系列译前编辑策略,来提高谷歌翻译引擎的翻译质量和效率。本
学位
期刊
这项研究以某小学四年级科学教科书为例,批判地分析了我们习以为常的科学教科书中的权力机制以及权力统治和打压下产生的科学教科书中的单一科学主义话语。  以福柯和哈贝马斯思想为理论基点,本文从该教科书中摘取文本,批判地分析了建构在该科学教科书中的话语;另外,呈现了与该教科书话题有关的中国传统话语,为处理该教科书中的话题提供了其他的可能性。  本研究提出了两个研究问题:1)中国传统话语在该四年级科学教科书
从社会学角度来看,翻译文学的接受与传播与翻译文学的社会传播模式有着密切关系。本文在参照前人研究结果的基础上,提出特属于翻译文学的网状传播模式的概念。该模式认为翻译文学在保证翻译质量的前提下,其译语文化的接受与传播需要经过多个传播层级,上级传播单位对下级传播单位构成的联合影响以及下级传播单位对上级传播单位形成的联合反弹,从点到线,再由线到面地将各个与该文本传播与接受的社会要素网罗起来,形成网状式的、
学位
期刊
期刊
期刊