论文部分内容阅读
纳撒尼尔·霍桑是19世纪美国著名的小说家,其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之一。他之所以在文坛上盛誉满满,主要是因为他的作品《红字》作为文学领域中不朽的作品对后世产生了深远的影响。学者们用不同的文学理论,如女权主义、象征主义等,从不同的角度对其进行了分析。同时,也不少学者对《红字》中文译作进行了相关诠释和解读。
随着哲学阐释学和翻译研究理论研究的发展,二者的关系愈来愈密切,哲学阐释学给翻译学的研究探明了新的发展方向。阐释学不仅为翻译的研究提供了崭新哲学的视角,而且为翻译过程的理解与阐释提供了哲学性的阐释方法。本文试图通过运用伽达默尔的“视域融合”理论来分析和比较《红字》韩侍桁和姚乃强的两个中文译本。
本文内容具体分为三章,第一章对伽达默尔阐释学进行了介绍,然后对“视域融合”理论加以解释并讨论该理论在翻译中的应用。第二章对《红字》的主要内容和意义进行了概括,也对韩侍桁和姚乃强的两个中文译本进行了阐述。第三章先是分析了原著、译者以及目的语读者的“视域”期望,然后主要通过运用“视域融合”中第一次融合来分析译文的实例,比较两个中文译本。本文最后得出,站在“视域融合”的角度,两个中文译本各有优点,又都存在着不足。在翻译这一动态过程中,两位译者受当时历史、文化、时代背景的影响而对同一翻译对象的翻译、阐释有所不同。译者在翻译的过程中做到视域融合才能得到理想的翻译文本,扩大的视域就是译者的重要任务,译者还要使自己的视域与其他视域相融合。译者在此过程中除了看到原文视域的决定作用,还要看到读者视域的影响作用。
随着哲学阐释学和翻译研究理论研究的发展,二者的关系愈来愈密切,哲学阐释学给翻译学的研究探明了新的发展方向。阐释学不仅为翻译的研究提供了崭新哲学的视角,而且为翻译过程的理解与阐释提供了哲学性的阐释方法。本文试图通过运用伽达默尔的“视域融合”理论来分析和比较《红字》韩侍桁和姚乃强的两个中文译本。
本文内容具体分为三章,第一章对伽达默尔阐释学进行了介绍,然后对“视域融合”理论加以解释并讨论该理论在翻译中的应用。第二章对《红字》的主要内容和意义进行了概括,也对韩侍桁和姚乃强的两个中文译本进行了阐述。第三章先是分析了原著、译者以及目的语读者的“视域”期望,然后主要通过运用“视域融合”中第一次融合来分析译文的实例,比较两个中文译本。本文最后得出,站在“视域融合”的角度,两个中文译本各有优点,又都存在着不足。在翻译这一动态过程中,两位译者受当时历史、文化、时代背景的影响而对同一翻译对象的翻译、阐释有所不同。译者在翻译的过程中做到视域融合才能得到理想的翻译文本,扩大的视域就是译者的重要任务,译者还要使自己的视域与其他视域相融合。译者在此过程中除了看到原文视域的决定作用,还要看到读者视域的影响作用。