论文部分内容阅读
在中国现代文学史上,李劼人无疑是一颗耀眼的星,其翻译和创作历经半个世纪。而在李劼人的研究领域,研究者将研究的主要视点集中在他的小说创作方面,对李劼人的法国文学翻译作品缺乏应有的关注。因此本文试图以已有的研究为基石,同时借鉴、吸收前辈们的研究成果,并试图打破已有的研究视域,寻找新的研究突破。在此,本文以李劼人的法国文学翻译为切入点,重点探讨其法国文学翻译对小说创作的深刻影响。论文分为三章,第一章:法国文学在中国的译介与传播。阐述晚清民初法国文学翻译在中国的滥觞及五四时期法国文学翻译的高涨,以及在这种时代背景下,李劼人选择法国自然主义与后自然主义文学作为译介对象的原因。第二章:自然主义译作对小说创作的影响。笔者在文本细读的基础上发现,李劼人小说创作中客观精确的手法、精美修辞的运用以及人物形象的安排上等,深受其法国自然主义译作的影响。本章将以《包法利夫人》与《死水微澜》、《人心》与《大波》为例,通过深入细致的比较,具体阐释其译作与创作的异同,并挖掘产生异同的原因。第三章:后自然主义译作对小说创作的影响。作为翻译家的李劼人,显示出了对法国自然主义的偏爱,但同时又对自然主义的弊端有着清醒的认识,而后自然主义作家不仅在心理分析的手法上而且在爱国主义、婚姻爱情观等众多方面与李劼人产生了共鸣。所以本章以《单身姑娘》与《天魔舞》、《妇人书简》与《大波》以及《离婚之后》与《棒的故事》等文本为例,彰显李劼人的法国文学翻译对其小说创作的影响,以及创作对译作的借鉴与超越。文章最后的结论是李劼人作为翻译家与作家,不仅其小说创作深受其法国文学翻译的影响,而且其自身的创作在手法、语言等方面也影响着他的翻译。即李劼人的翻译与创作是一种互动的关系,始终处于一种动态的交流状态。