论文部分内容阅读
本文根据辛斌提出的互文分类标准,即“具体的”互文和“体裁的”互文,作者选取《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》各30篇新闻作为语料进行互文性对比分析。意在通过分析语料,揭示《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》在报道当中体现的互文性技巧和报道手段的异同点,对新闻写作可以有所帮助。 作者从《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》中选取了总计60篇新闻作为研究的语料,语料时间跨度为2015年6月至2016年6月。鉴于语料双方在国际上享有较高知名度和具有权威性,因此,语料具有说服力。 研究发现:在“具体的”互文层面,《中国日报》英文版偏向引用权威机构的话语,其中引用自政府机构和专家学者的意见最多;擅长进行正面报道,树立正面形象;倾向于使用间接引语传达报道者的隐藏观点。于此同时,《华盛顿邮报》表现出以下特点:偏向引用权威机构话语,引用消息来源更加广泛;在报道中倾向于选择情感表现强烈的词汇表达观点;偏向引用直接引语还原新闻现场。 在“体裁的”互文层面,双方共性和差异并存。在“体裁的融合”当中,《中国日报》和《华盛顿邮报》呈现共性。由于硬新闻的特征比较单一,双方在软新闻当中采用了更多的体裁。在报道手段方面,《华盛顿邮报》拥有众多新闻资源和强大的科技支持,因此在报道中,《华盛顿邮报》有能力采用更多的非言语手段对新闻进行报道。 由于中美双方国情不同,意识形态不同,这导致了《中国日报》和《华盛顿邮报》在报道中各有所侧重,采用的报道手段也各不相同。因此,在面对不同报道时,我们要进行批判性理解,探究新闻背后复杂的政治,经济,意识形态等因素。