英语新闻的互文性对比研究——以《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》为例

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuesiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据辛斌提出的互文分类标准,即“具体的”互文和“体裁的”互文,作者选取《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》各30篇新闻作为语料进行互文性对比分析。意在通过分析语料,揭示《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》在报道当中体现的互文性技巧和报道手段的异同点,对新闻写作可以有所帮助。  作者从《中国日报》英文版和《华盛顿邮报》中选取了总计60篇新闻作为研究的语料,语料时间跨度为2015年6月至2016年6月。鉴于语料双方在国际上享有较高知名度和具有权威性,因此,语料具有说服力。  研究发现:在“具体的”互文层面,《中国日报》英文版偏向引用权威机构的话语,其中引用自政府机构和专家学者的意见最多;擅长进行正面报道,树立正面形象;倾向于使用间接引语传达报道者的隐藏观点。于此同时,《华盛顿邮报》表现出以下特点:偏向引用权威机构话语,引用消息来源更加广泛;在报道中倾向于选择情感表现强烈的词汇表达观点;偏向引用直接引语还原新闻现场。  在“体裁的”互文层面,双方共性和差异并存。在“体裁的融合”当中,《中国日报》和《华盛顿邮报》呈现共性。由于硬新闻的特征比较单一,双方在软新闻当中采用了更多的体裁。在报道手段方面,《华盛顿邮报》拥有众多新闻资源和强大的科技支持,因此在报道中,《华盛顿邮报》有能力采用更多的非言语手段对新闻进行报道。  由于中美双方国情不同,意识形态不同,这导致了《中国日报》和《华盛顿邮报》在报道中各有所侧重,采用的报道手段也各不相同。因此,在面对不同报道时,我们要进行批判性理解,探究新闻背后复杂的政治,经济,意识形态等因素。
其他文献
期刊
改革开放以来,铜仁市农村发生了可喜的变化。但农村经济社会发展滞后并没有根本改观。要求大力加强农村党的工作,选好班长,完善管理机制,提高农村党员当先锋、做模范的能力。
期刊
人类的翻译活动有着长达2000多年的发展历史。在这一过程中,人们对翻译的认识与研究变得越来越深入。在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在翻译史上,原作者和原作享有绝对权威,而译者和译作则处于从属地位。译者对原作的关键性干预被掩盖,译者从而变成了“隐形人”。为提高译者地位,韦努蒂提出了异化翻译观。异化翻
期刊
丰城矿务局地处江西省丰城市境内,在南昌半小时经济圈和环鄱阳湖生态经济区内,地理和区位优势明显。企业自1957年创建以来,走过了50多年的光辉历程,为国家生产优质煤炭9800多
自从蒙娜·贝克在翻译研究中引进数据库技术后,该技术作为一种优秀的工具在应用中得出了更加实际和精确的成果如翻译普遍性特征等。因此,当蒙娜·贝克将这项新技术应用到翻译研
期刊