论文部分内容阅读
政论文常被用于正式场合,例如党和国家领导人在公开场合的讲话和报告。中央政府一年一度的《政府工作报告》作为一种典型的政论文,受到了广泛关注。同时人们对其英语翻译的研究也逐渐深入。本论文以近几年政府工作报告中英文版本作为研究对象,希望能对今后政论文的翻译研究起到一定的指导意义。论文使用的研究方法是对比分析、归纳法和例证法,既包括《政府工作报告》中英文版本的对比分析,又包括近几年相同词汇英文翻译的改进,以期总结出实用的翻译原则及策略,指导今后翻译。论文从宏观和微观角度分别对《政府工作报告》的翻译进行分析,宏观方面包括时代发展及社会、政治、经济和文化等影响翻译的因素;微观分析包括中英语言区别、词汇、句子及篇章的翻译等。论文大量典型的例子使得抽象的理论便于理解,其中很多例子来自2012年3月最新的《政府工作报告》,这能够更好的反映我国的发展变化。此外在第二章还适当得增加了《政府工作报告》的相关知识。经过分析,我们可以看出《政府工作报告》具有独特的文体特点:报告反映中国社会发展和文化,出现了大量的中国特色词汇;句子偏长,句型单一,连接成分不多;多祈使结构和口号型句子,主语缺乏;句子间没有明确的逻辑关系等。翻译时应遵循准确性和灵活性原则;既要准确表达原文意思,又要把中国文化介绍给读者。常用的翻译方法包括直译、直译加注及意译等。此外译者还应注意中国特色的词汇、长句及段落衔接方面的翻译技巧。本论文包括引言、四个章节及结论。引言部分内容包括研究动机、文献综述、理论基础及研究方法等。四个章节内容分别为政论文的定义、分类,功能;中英文版本政府工作报告的相关知识介绍及政府工作报告的文体特征;影响《政府工作报告》翻译的多种因素,包括社会、经济及文化因素等;《政府工作报告》的翻译原则和策略。结论部分总结了论文的内容并对翻译质量的提高提出建议。