《中华人民共和国劳动法》译文透视

被引量 : 4次 | 上传用户:Gzliao2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国间的在政治、文化、经济、法律等诸方面进行更全面更深入的交流与合作。随着中外法律交流日益频繁,一方面我们需要借鉴国外的立法经验和立法技术,另一方面我们也需要向世界介绍我国的立法建设状况,以期在多方位的同国际接轨,进一步促进我国的民主法制建设和市场经济的发展,因此法律文本的翻译愈显重要。 1994年我国制定的《中华人民共和国劳动法》,是我国劳动制度和劳动法发生根本转变的主要标志,它为我国与全球经济接轨的市场经济下的劳动制度奠定了法律基础,具有里程碑意义。毫无疑问,《中华人民共和国劳动法》的翻译文本将是一个十分重要的环节。 本论文通过对《中华人民共和国劳动法》英译本进行较为系统的分析,从中英法律法规专业知识和翻译理论与实践等几方面入手,同时比照不列颠劳动法的立法语言,试图找出译文中在跨文化法律翻译中体现出的问题并提出参考意见,并透过该英译本反映以及总结出当前我国立法语言翻译中的一些规律及存在问题。 在完成论文过程中,作者对《中华人民共和国劳动法》本身的立法背景及相关知识有一个全面的认识和了解,同时在了解国内外翻译学研究现状的基础上,通过阅读一定量的关于翻译理论与实践、英汉语言对比的专著,掌握英汉语言异同;其次大量阅读英汉法律法规方面的著作,了解法律法规语言的特点及特征,并归纳、总结英汉法律法规的相同点和不同之处,以及法律英语翻译过程中需要注意的问题。 本论文共分四章: 第一章简要介绍《中华人民共和国劳动法》的背景知识、及英译的重要性。 第二章简略介绍了翻译的一般理论、对比语言研究与翻译的关系,同时阐述了法律翻译的标准,指出法律翻译应该忠实于原文内容,并遵循法律英语的风格特点,做到目的语的自然体现。 第三章指出了法律英语的特点并归纳、总结英汉法律法规的相同点和不同之处。 第四章通过分析译文,提出译文在翻译方面包括反映法律英语特点的词法、句法、文体方面的欠妥之处,以及作为语言翻译共性的内容的可能误译、语法错误、漏译等,并提出参考意见及总结法律英语翻译中的一些规律及存在问题。 本论文通过对法律出版社出版的该法的英译本的初步评析,认为我国在法规翻译领域尤其劳动法的翻译还有待提高,并希冀通过本论文抛砖引玉,呼吁大家对我国法律英语的翻译工作的重视、以及翻译水平的提升尽一份微薄之力。
其他文献
世界历史已经进入了全球化时代,而第一个进行环球航行的人是麦哲伦。所以,"全球史"的发端与麦哲伦密不可分。遗憾的是,国内学术界对麦哲伦的研究并不多,特别是对基本史料缺乏
随着经济全球化的日益加深,跨国贸易发展迅速,商业广告在其中的重要性日益凸显,商业广告的翻译也逐渐受到人们的关注。近年来,商业广告翻译方面的研究也呈现出良好发展态势。
文学作品中内容的可译性多年来一直被学术界激烈探讨,经过无数的讨论,译者们普遍认为,由于不同语言以及文化中的诸多差异,语言中确实有“不可译”现象的存在。但是此处的“不
研究目的:探讨口腔颌面外科口腔癌化疗患者外周中心静脉导管(PICC)常见并发症的护理研究方法:回顾性研究2016-2018年我院230名口腔癌化疗患者局部及全身并发症进行观察评估,
<正>传统文化是我国社会文化的凝结,在历史教学过程中,传播传统文化,不仅能够促进历史课堂教学效率的提升,还能够在很大程度上实现文化的传承。历史作为一门人文学科,其在继
目的:分析肿瘤化疗患者经PICC置管后的常见并发症与护理策略。方法:随机抽取2015年8月至2016年8月期间在我院化疗的80例肿瘤患者,全部患者都行PICC置管,将所选患者随机分成研
2009年《阿凡达》上映票房为13.82亿元,标志着进口电影在国内市场突破了10亿元大关。2014年《人在囧途之泰囧》上映票房为12.67亿元,标志着国产电影步入了&#39;10亿元&#39;时
卫慧的半自传体小说《上海宝贝》在中国出版后不久就被禁,出版社也自毁了版样和库存书。而作者卫慧还是大肆抄作,称自己的作品反映了中国女性的觉醒。国内评论界和读者一直对
<正> 出口展销贸易方式,是一种境内出口贸易连接境外展销贸易、现行政策法规中没有明确的贸易方式,当地民间称之为“跑会”。跑会者采取出口展销贸易方式出国展销陶瓷,有人称