关联理论视域下的英汉广告互译策略研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lassie01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的到来,国内外产品在国际市场上的竞争越演越烈,广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用越来越明显,广告翻译的地位也随之显得越来越重要。广告翻译具有自身的内在规律,因而需要对此进行系统的研究。本文试图以Sperber和Wilson在1986年提出的关联理论为框架,系统地探讨英汉广告互译策略。本文分为六章。第一章是全文的引言,简述本研究的意义和全文的结构。第二章概述广告的定义,引用具体实例,从词汇、语句和修辞三个方面,分析广告语言的特点,说明广告语言应具备的功能。第三章介绍关联理论的基本概念,为以下各章的讨论奠定理论基础。关联理论认为交际是一个明示—推理的过程。说话人把信息意图明白地展示出来;而听话人则凭借与说话者共享的认知环境做出语境假设,并寻找对方话语和语境假设之间的最佳关联,推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功的目的。第四章阐述关联理论对广告翻译的指导作用。翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,包含两个明示—推理过程,涉及三个参与者。为了取得理想的英汉广告翻译效果,译者首先要正确推断广告主的意图,充分考虑受众的认知环境,准确估计他们对译文的期待,努力寻求原文与译文语境之间的最佳关联;然后选择恰当的翻译策略和表达方式,使受众以最小的认知努力推断出译者意图,达到交际双方的互明,实现译者意图与受众期待之间最大可能的吻合。第五章以上述理论为依据,探讨下列五种实用的英汉广告互译策略:音译、创译、增译、减译和直译。在翻译商标时,常采用音译策略,在发音相似的情况下,赋予译文美好的意义;当英汉广告的语言和文化差异过大时,可采用创译策略,使读者以最小的认知努力推断出广告意图;当原广告中包含隐含信息时,应采用增译策略,以使读者充分理解;当原广告中出现冗余内容时,宜采用减译策略,保留最重要的信息;而当广告主与译文读者的认知环境存在相似性时,通过直译策略就可以向读者明示原广告的意图,达到效果。第六章是结论部分,总结全文,指出本研究的局限性,提出进行相关研究的建议。
其他文献
本论文旨在通过对苏轼词各英译本的对比,对宋词翻译做一次尝试性研究。引言部分简单介绍了苏轼在词体地位的提升方面所做的贡献以及苏词的特点。在文献综述一节中介绍了前人
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文运用自制振动牵引器对大学生方程式赛车手进行十二周的上肢力量训练。训练结果表明:通过振动训练能较高效的提高赛车手的上肢最大力量,且实验组最大力量提升优于控制组。
文章对核磁共振(MR)全身弥散加权成像技术的相关概念、技术原理作了介绍,重点论述MR全身弥散加权成像技术在颅脑疾病的应用、MR全身弥散加权成像技术在颈部淋巴结病变的应用、MR
斯坦因曾在汉长城最西端终点处发现三座城址,后来再未见著录。笔者结合卫星照片与实地踏勘,发现实际有两座城址,位置与斯坦因所记有一定距离。结合附近烽燧出土的汉简,考证其
武钢4号高炉生产近8年,冷却壁损坏有加剧之势.通过采取加强炉型管理、优化高炉操作、安装冷却器及硬质压入造衬等一系列措施,大大减缓了冷却壁损坏,高炉各项技术经济指标不断
美国在纺织产业领域的创新能力强,多种智能纺织品正在被开发美国是世界上最大的纺织品市场,其年进口额约占全球纺织品服装进口总额的20%。与巨大的进口数目相比,其出口量要小
<正> 《国务院关于基础教育改革与发展的决定》中明确指出,建设一支高素质的教师队伍是扎实推进素质教育的关键,广大教师要积极参加教育科研和教学实验,提高实施素质教育的能
广东省和福建省是我国非公有制林业发展较早、发展态势迅猛的地区之一。文章在深入调研的基础上,总结两省非公有制林业发展的共同经验,比较各自的优势和特点,综合影响两省非公有
内蒙古自治区宁城县第二人民医院系原赤峰市精神病防治院,始建于1970年,至今已有35年的历史.随着改革的深入发展,市场经济的逐步完善,1991年上级组织部门重新调整了医院领导