论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的到来,国内外产品在国际市场上的竞争越演越烈,广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用越来越明显,广告翻译的地位也随之显得越来越重要。广告翻译具有自身的内在规律,因而需要对此进行系统的研究。本文试图以Sperber和Wilson在1986年提出的关联理论为框架,系统地探讨英汉广告互译策略。本文分为六章。第一章是全文的引言,简述本研究的意义和全文的结构。第二章概述广告的定义,引用具体实例,从词汇、语句和修辞三个方面,分析广告语言的特点,说明广告语言应具备的功能。第三章介绍关联理论的基本概念,为以下各章的讨论奠定理论基础。关联理论认为交际是一个明示—推理的过程。说话人把信息意图明白地展示出来;而听话人则凭借与说话者共享的认知环境做出语境假设,并寻找对方话语和语境假设之间的最佳关联,推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功的目的。第四章阐述关联理论对广告翻译的指导作用。翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,包含两个明示—推理过程,涉及三个参与者。为了取得理想的英汉广告翻译效果,译者首先要正确推断广告主的意图,充分考虑受众的认知环境,准确估计他们对译文的期待,努力寻求原文与译文语境之间的最佳关联;然后选择恰当的翻译策略和表达方式,使受众以最小的认知努力推断出译者意图,达到交际双方的互明,实现译者意图与受众期待之间最大可能的吻合。第五章以上述理论为依据,探讨下列五种实用的英汉广告互译策略:音译、创译、增译、减译和直译。在翻译商标时,常采用音译策略,在发音相似的情况下,赋予译文美好的意义;当英汉广告的语言和文化差异过大时,可采用创译策略,使读者以最小的认知努力推断出广告意图;当原广告中包含隐含信息时,应采用增译策略,以使读者充分理解;当原广告中出现冗余内容时,宜采用减译策略,保留最重要的信息;而当广告主与译文读者的认知环境存在相似性时,通过直译策略就可以向读者明示原广告的意图,达到效果。第六章是结论部分,总结全文,指出本研究的局限性,提出进行相关研究的建议。