论文部分内容阅读
近年来用体裁分析的方法进行语篇层面的跨文化对比研究日益增多。然而,征婚广告作为一种特殊的体裁,一直没有得到足够的重视。对之进行结构和内容方面的实证研究由于各种原因一直被大家所忽视。 本文以Bhatia的“话步理论”为框架,对中英两国征婚广告的语篇结构进行了对比分析,并挖掘其所隐藏的社会文化因素。本文所要针对的问题是:1.中英征婚广告是否有相同的话步结构组成? 2.这些话步是否遵循相同的排列顺序和占有同样的比重? 3.相同的话步是否具有同样的子话步? 4.相同的话步和子话步是否有相同的内容? 本研究从中英权威杂志中各选取了50篇征婚广告作为样本进行定量研究和定性研究。本研究实际分析步骤可分为四部分。首先,根据话步结构理论,列出每篇广告的话步结构。第二部分,各话步的构成要素,排列顺序及其所占比重进行比较。第三部分,对话步1和2中子话步进行比较。最后,对话步3,4和话步1,2中子话步的内容进行比较,观察是否存在不同。 研究结果显示,就话步的成分来说,中英征婚广告都以话步1,2,3,4,为其核心语义要素,其中1,4为关键核心语义要素。在话步排列顺序方面,相比于英文,中文有更多变的组织形式和复杂的话步位置排列。在话步中字数比例方面,中文话步1和2中的字数相差不大,而英文话步1中的字数明显多于话步2,中文广告中话步3字数的比例要大大低于英文,而话步4字数的比例高于英文。话步1和2中子话步比例的比较显示中英文广告在某些方面有显著或极其显著差异。此外,话步3,4和话步1,2中一些子话步的内容也存在差异。最后,本文从两国文化的经济背景,家庭和婚姻制度,道德和价值倾向,思维模式方面对研究结果进行了解释。