论文部分内容阅读
经济全球化和世界多极化下,无论是官方还是民间,各国人民进行交流的需求在提升,口译作为跨国跨文化交流的工具显得愈加重要。同时,中国国际地位的提升使得中国的声音更加被重视,中文大热,中英同传也是许多国际交流场合必备的。然而,口译尤其是同声传译研究在中国还属于起步阶段,需要更多学者进一步研究和探索这一领域,指导同传朝着更好的方向发展。本文以合作原则为指导,以中英同传为研究范畴,试图分析译者主体性发挥在同传中的作用。首先对合作原则及译者主体性这两个重要理论背景进行了深刻剖析,揭示了它们与同声传译的紧密联系,同传也是一种特殊的沟通方式,交流各方在沟通中都遵循合作原则即可理解为交流中合作原则的实现,反过来,合作原则的实现可以更好地满足同传活动各参与方的沟通需求,帮助演讲者和听众更好地沟通,这也是同传的目的。合作原则能够得到有效的实现,在同传中,很大的一部分依赖于同传译员这一中间者的良好发挥,因此总结来说,发挥译员的主体性对同传中合作原则的实现有着重大影响。除了理论梳理,本文着重利用实例分析法,选取了六篇中外国家领导人在不同国际场合的演讲,通过研读其中英同传稿,摘取出典型案例进行深入详细的分析,以这一最为直观有效的方法论证了合作原则对同传译员发挥主体性具有积极的指导意义,同时启示译员,应当充分、恰当地发挥译者主体性,运用口译技巧实现高质量的同传。