论文部分内容阅读
戏剧,作为一种独特的艺术表现形式和文学类型,在世界文学和人类文明的地位不可小觑。戏剧的交流与戏剧翻译息息相关,然而戏剧翻译在国内外都堪称为一个颇有争议的领域。众所周知,戏剧翻译的复杂性源于这样一个事实:剧本并不是仅作为文学作品而存在的,它同时也昭示着一种以表演为主要形式的戏剧艺术。在本论文中论及的戏剧语言的三个文体特征:口语化、个性化、简洁性,不仅是戏剧之所以为戏剧的前提,更是用来指导戏剧翻译的准则。维索尔伦的顺应论是语用学的一个重要理论,为诠释语用学提供了一个全新的视角。维索尔伦认为语言使用的过程就是一个不断做出选择的过程,无论这种选择是有意识的还是无意识的。以维索尔伦的顺应论和与之相关的重要概念,例如语言的三个特性、语用研究的四个角度为基础,本论文重在从两个角度——语言语境的顺应和交际语境的顺应来探讨戏剧翻译。其中主要以中国的话剧《茶馆》为切入点来展开论述。从某种意义上讲,顺应论与戏剧翻译的结合着重体现在语境关联和结构客体的相互顺应。戏剧这种文体的特殊性,诸如讲求瞬时理解、即时效应等,要求在处理文化和语法相异之处时充分考虑译语观众的接受能力。有时为了使语境结构顺应适合舞台演出,文化移入、改编、缩写这些在戏剧翻译中常用的翻译策略的作用将会更加突显。论文正文分为五个部分:引言、第一章、第二章、第三章和结语。论文的引言部分简要回顾了戏剧的意义和戏剧翻译的特点。第一章介绍了维索尔伦的顺应论及其相关概念,例如语言的三个特性、维索尔伦对语境的划分、语用学研究的四个角度等并简要总结了语言学理论尤其是顺应论与翻译研究相结合的成果。第二章分析了以戏剧对话为主要代表的戏剧语言的三个文体特征,对老舍及其代表作《茶馆》做一简介,同时概述了中外翻译界对戏剧翻译争议尚存、无一定论的情况。第三章尝试性地把顺应论用于《茶馆》的英译实践,主要从两个角度展开论述:在戏剧翻译中的语言语境顺应和交际语境顺应。鉴于戏剧的双重性身份和戏剧语言的文体特点,此章以《茶馆》两英译本做对比把顺应论应用于戏剧翻译实践,揭示了戏剧翻译的特殊性和相应的翻译策略。论文的结语部分再次强调了戏剧翻译的复杂性,肯定了顺应论对戏剧翻译的积极作用。