《有客来兮》中汉语长句的英译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhj740821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语文学作品中有很多的长句。而且汉语长句多流水句的结构,句子主语也可能不够明确,这些特点与英语长句有很大的差异,给英汉翻译实践造成了很大困难。汉语长句不仅难理解,更加难表达,因此如何翻译好汉语长句,是需要认真研究的重要课题。鉴于此,本文以作者自译《有客来兮》的经验为基础,从英汉句法差异出发,探讨了汉语长句英译的基本方法。作者通过研究发现,英汉语在句法上的差异体现在以下方面:一、组句策略不同。英语重形合,汉语重意合。英语重形合是指英语组句时强调句内的语法关系和连接手段;汉语重意合是指汉语强调句子内容的深层逻辑,即各成分之间的连接靠的是意义。二、语序不同。英语句子就像葡萄藤,词语往往都带有自己的分支,即从句;汉语句子的词语一般以逻辑顺序排列,不带有枝叶。基于此,本文认为,在翻译汉语长句时可以采用以下方法:顺序法、逆序法、包孕法、分句法、重组法和综合法。英语长句的叙述层次若与汉语基本一致,则可采用顺序法;汉语有些长句,其表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时可采用逆序法;汉语后置成分若按照汉语的正常语序放在中心词之前,则可采用包孕法;长句中主语或主句与修饰词的关系如果不是十分密切,则可采用分句法;译文与原文语序和句子形式若截然不同,则可采用重组法;但通常汉语长句会十分复杂,采用以上某一种方法还是无法得到符合英语行文规范,这时可以综合采用以上各种方法来翻译。但无论采用什么方法,一个根本的原则是,要使译文尽可能地符合英语的表达习惯。这些方法是从作者本人实践中总结出来的,具有一定的实用性。
其他文献
在阐述凤眼莲入侵史、危害及常见防治措施,分析当前引入外来物种水葫芦象甲(Neochetina eichhorniae)作为天敌利弊及潜在风险的基础上,初步探讨了国内新发现、可啃食凤眼莲的
从实喘开泄,审内外而驱邪为务;虚喘补填,辨三脏而必佐镇纳;久喘必瘀,活血络宜虫蚁搜剔3个方面阐述了胡翘武老中医辨治喘证的经验,充分体现了辨治喘证的用药特点。
《史记·扁鹊仓公列传》记载"勃海郡郑"当是"齐勃海秦越人也,家在于郑"的概括。"勃海郡"之"郡"字当为衍文。扁鹊文献和传说多发生于三晋地区,或扁鹊为郑国人。"家于卢国"
在翻译过程中,存在着本可避免的显化与隐化现象,合理运用显化和隐化策略有助于译者更好的表达原作者的交际意图。本研究从关联理论的角度,选择中国经典作品《边城》的具有代
摘要:本文针对近年来互联网内容管理的发展情况,提出了存在的问题:多部门管理上没有形成合力,互联网内容管理标准有待于完善和相关法律法规急需改进等。随后,本文指出了解决这些问题需要依靠互联网内容管理创新,并提出了相应的对策性建议。  关键词:互联网;内容管理;体制机制  中图分类号:F270 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)21-0037-03  1 引言  2018年3月5日
由于RFID系统的特殊性,传统的密钥管理方法已不适用.针对RFID系统,从系统初始化、密钥生成、密钥分配和数据安全传输四个方面提出了一种结合组合公钥算法的密钥管理应用方案.该方
光盘检索系统是重要的检索工具之一 ,简单介绍了航空航天文献数据库光盘检索系统的组成及基本特点 ,详细全面分析了计算机检索策略的五方面影响因素 ,再重点结合实例具体阐述
高职教育是我国高教体系的重要组成部分,“一带一路”倡议为高职教育走向世界提供了良机。经过三十余年的改革发展,高职教育已占据高教事业半壁江山,逐步形成了一种层次化、
叶绿体是一个半自主细胞器,核内叶绿体相关基因的突变会导致叶绿体发育的异常以及叶绿素的下降,形成水稻叶色突变体,有的与温度有明显的相关性。本实验通过60Coγ物理诱变嘉
目的探讨结缔组织生长因子(CTGF)表达在食管癌术后吻合口狭窄中的作用及机制。方法根据40例食管癌患者的术后吻合口直径,分为吻合口狭窄组(A组)、无吻合口狭窄组(B组)各20例,检测两