同声传译的译语连贯性研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anywho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
连贯是话语分析研究中的一个重要概念,也是同声传译质量评估的一个重要标准。然而,对于同声传译中的连贯的研究却十分匮乏。本文试图在前人研究的基础上建立一个连贯模型来解释什么是连贯,以及连贯如何作用与同声传译的质量,以期填补此项研究的空白。连贯模型建立之后,本文通过实证研究运用连贯模型来评估同传学员的译文,并找出存在的问题,证明了连贯模型可以帮助同传译员更好地作出评估,有针对性地提高连贯的质量。 本文分为七章。 第一章介绍了研究的目的和论文的框架。本文在前人研究的基础上建立一个连贯模型,以弥补对同声传译中连贯的研究的不足。本文的研究是从语言学角度出发进行的研究。 第二章回顾了前人对连贯和同声传译质量评估的研究。连贯对于篇章的理解是至关重要的,同时连贯也是同声传译质量评估的一个重要标准。 第三章基于话语分析中连贯的分类和同声传译的特点,提出了同声传译中连贯的定义和分类。连贯是指同声传译译文的功能性联系,包括语义连贯,句法连贯和语用连贯。 第四章建立了一个连贯模型,解释了连贯如何作用于同声传译的译文质量。本文认为,只有在语义层面,句法层面和语用层面都达到了连贯,同传译文才能达到语篇内连贯和语篇外连贯,进而最终达到连贯。语言能力、组块分析、顺据驱动和语境意识是达到连贯的原则。 第五章进行了实证研究,运用连贯模型来评估同传学员的译文,并分析存在的问题。学员在同传的连贯性方面表现欠佳,尤其在语义连贯方面出现较多问题。问题主要有逻辑分析不够,句子不完整,译文缺少逻辑联系词,以及译文选词的语域偏低。 第六章提出教学建议,从语意连贯、句法连贯和语法连贯方面提高同传的连贯性。 第七章总结全文。连贯模型适用于同声传译的质量评估,译员可以依据模型找出存在的问题,并有针对性地提高。
其他文献
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递、交流和融合。自20世纪80年代起,翻译研究中出现了“文化转向”。苏珊?巴斯奈特在《翻译、历史与文化》一书中指出:翻译绝不是一个纯语言
凯特·阿金森是英国当代畅销作家。她的作品以情节的巧妙安排和艺术技巧的多重运用而著称。其每部作品都深受欧美文学评论家的极力赞赏和大众读者的好评。2013年出版的《生命
成语是用精辟、形象、简洁、定型的词组或短句表达人们在长期生活实践中对某些客观事物共识的一种语言形式。它记录和反映了一个民族生活的方方面面,是经过人们世代相传、不断
性别表示男性和女性在社会中相互关联,用于指男性和女性的社会和文化构成,具有社会性,文化性和动态性。朱迪斯·巴特勒的“性别表演性”就充分体现了性别的多面性,称其是关于