论文部分内容阅读
连贯是话语分析研究中的一个重要概念,也是同声传译质量评估的一个重要标准。然而,对于同声传译中的连贯的研究却十分匮乏。本文试图在前人研究的基础上建立一个连贯模型来解释什么是连贯,以及连贯如何作用与同声传译的质量,以期填补此项研究的空白。连贯模型建立之后,本文通过实证研究运用连贯模型来评估同传学员的译文,并找出存在的问题,证明了连贯模型可以帮助同传译员更好地作出评估,有针对性地提高连贯的质量。
本文分为七章。
第一章介绍了研究的目的和论文的框架。本文在前人研究的基础上建立一个连贯模型,以弥补对同声传译中连贯的研究的不足。本文的研究是从语言学角度出发进行的研究。
第二章回顾了前人对连贯和同声传译质量评估的研究。连贯对于篇章的理解是至关重要的,同时连贯也是同声传译质量评估的一个重要标准。
第三章基于话语分析中连贯的分类和同声传译的特点,提出了同声传译中连贯的定义和分类。连贯是指同声传译译文的功能性联系,包括语义连贯,句法连贯和语用连贯。
第四章建立了一个连贯模型,解释了连贯如何作用于同声传译的译文质量。本文认为,只有在语义层面,句法层面和语用层面都达到了连贯,同传译文才能达到语篇内连贯和语篇外连贯,进而最终达到连贯。语言能力、组块分析、顺据驱动和语境意识是达到连贯的原则。
第五章进行了实证研究,运用连贯模型来评估同传学员的译文,并分析存在的问题。学员在同传的连贯性方面表现欠佳,尤其在语义连贯方面出现较多问题。问题主要有逻辑分析不够,句子不完整,译文缺少逻辑联系词,以及译文选词的语域偏低。
第六章提出教学建议,从语意连贯、句法连贯和语法连贯方面提高同传的连贯性。
第七章总结全文。连贯模型适用于同声传译的质量评估,译员可以依据模型找出存在的问题,并有针对性地提高。