论文部分内容阅读
戏剧是一种重要的文学形式,古往今来,各国涌现出诸多优秀的戏剧作品。随着国际文化交流的日益深入,对戏剧翻译的需求也日益增长。计算机辅助翻译和机器翻译技术的迅猛发展,极大地提高了翻译质量和翻译效率。计算机翻译技术在非文学文本翻译领域的应用已得到广泛研究与认可,而在文学文本翻译领域如戏剧翻译上的应用仍有待研究。本论文以兰福德·威尔逊的戏剧作品《柠檬天空》为研究对象,探究计算机技术视角下的戏剧翻译。以人为主体的计算机辅助翻译和以机器为主体的机器翻译相结合,可以大幅提高翻译效率。在翻译过程中,笔者认为好的戏剧翻译,既能将原文意思清楚明了地表达出来,又要兼顾戏剧文本的特点,注重文本的文学性和可表演性。戏剧翻译不仅要重现原文的意义,还要保留原文的风格,实现语言功能的对等和读者、观众心理反应的对等。因此,在借助计算机翻译技术的基础上,译者应充分发挥主观能动性,运用戏剧翻译思维和理论,在译后编辑中积极完善译文。本次翻译实践是在CAT+MT+PE的翻译模式下完成的,这三个方面紧密联系,相辅相成。本论文首先对美国当代剧作家兰福德·威尔逊及其作品《柠檬天空》进行简要介绍,然后阐述整个翻译任务过程,包括译前、译中、译后三个阶段。接着,对计算机辅助翻译和机器翻译技术进行简要介绍,并以计算机翻译软件Tmxmall为例,提出Tmxmall在本次翻译实践中的优势与不足,并且指出译后编辑的重要性。戏剧翻译属于文学题材类的翻译,因此对于译文的质量要求很高。在译后编辑中,笔者论述了奈达的“功能对等”理论对完善译文的指导作用,从语言形式上和审美意蕴上分别举例来说明译文和原文如何实现“功能对等”。最后,得出本次翻译实践的总结。