论文部分内容阅读
随着现代中国经济的飞速发展,中西文化的交流也变得越来越频繁和密切。电影,作为一种特殊的文化载体,也在跨文化交流上发挥着其举足轻重的作用;而字幕翻译的成功与否则在相当的程度上影响着这种文化交流的顺畅程度。因此,无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次的探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文即以关联理论为基础分析了英文影片《乱世佳人》的字幕汉译的策略,旨在探讨英文电影《乱世佳人》字幕汉译是否与关联理论相契合,为关联理论用于字幕翻译评析提供范例和佐证。关联理论旨在强调交际活动中意图的传达与理解及其推理,也就是说,作者或原文的意图应该尽可能地被传达给交际对象。在这个过程中,交际者应该根据交际意图和交际目的营造最佳的交际语境,以期达到交际内容与交际对象背景信息的最佳关联。对于交际对象来说,其加工处理信息的努力应该减到最小值。在字幕翻译中,译者便是这个双向的推理与交流过程中的主要参与者。一方面,字幕翻译者必须寻求自我认知与源语信息的共同之处,同时揣测源语信息所要传达的信息意图;另一方面,字幕翻译者必须充分考虑到译语观众的认知能力和期待。在这个双向推理和传达的过程中,字幕翻译者基于自己认知语境中的各种背景信息连接起以上两方面的交际过程,努力建立字幕翻译中各种关联性,试图让翻译的字幕产生最佳的语境效果。这样一来,译语观众才能通过译语字幕付出较少的努力来轻松地欣赏外文影片。与此同时,字幕翻译也区别于其它翻译形式,有一定的时间和空间上的限制,译者要充分考虑到字幕翻译跨符际和跨语际的特点,选择性地运用各种翻译策略和技巧,力求取得最好的语境效果,达到最佳关联,以使通过字幕翻译途径达致的跨文化交流取得成功(王荣,2007)。本文首先阐述了研究的背景,意义和方法,让读者对本文的研究有一定的初步了解和感受;接着,本文进一步在文献综述部分回顾有关关联理论和字幕翻译的基本理论以及前人所做的相关研究的成果。本文力求从翻译的属性分析关联理论和字幕翻译的深层次关系,旨在为个案分析部分打下理论基础。最后,本文从字幕翻译的三大特点着手分析了几种情况下译者常用的翻译策略,并从电影《乱世佳人》的字幕翻译中选取了一些经典的案例加以阐述,以验证字幕翻译过程中所使用方法和策略是否与关联理论的翻译原则相吻合。(文中所引用的全部例子均来自本文作者自己的摘录,摘录于精灵字幕组。)在结语部分,本文对字幕翻译的研究提出了一些反思和展望,希望字幕翻译的理论研究能够促进字幕翻译实践活动的发展,以达到促进和加速跨文化交流的目的。