论文部分内容阅读
《超级大脑开发术》(Improve Your Brainpower)是译者同出版社商定翻译的一本书,本书由英国人杰基·格思里和提姆·普瑞斯顿(JACKIE GUTHRIE AND TIM PRESTON)两人共同编写,旨在通过各种科学的方式锻炼读者的大脑,起到维持大脑健康工作、预防老年痴呆等大脑疾病的作用。它涉及了各种不同类型的实用文本,内容丰富,实用性强。同时,其语言注重简洁和逻辑,内容强调客观和正确,主要目的在于有效地传达信息。因此,在翻译的过程中,译者要以目标读者为导向,为译文读者创造出与原语读者尽可能接近的效果。译者选择本书作为翻译的素材,以整本书的翻译过程作为研究对象,基于纽马克文本类型理论的指导,确定原文本类型后,采用交际翻译策略,在翻译时运用多种翻译方法或技巧,并在理论应用与分析部分进行了详细的解读。翻译报告包括六个章节。第一章是引言,译者指出了本次报告的研究对象和有待解决的问题,并阐述了在信息型文本翻译中实用翻译理论的重要理论价值和指导意义。第二章为文献综述和理论基础,译者着重分析了当下学者对信息型文本翻译的研究,系统介绍了纽马克交际翻译策略,论述了以上理论对于该翻译报告的启示和指导。第三章介绍了译前准备的相应细节,包括翻译文本的确定、翻译工具的准备以及整个翻译计划的制定等内容,这部分的工作为整个翻译报告的写作打下了坚实的基础。第四章较为完整地讲述了译者的整个翻译过程,包括原文本的深入理解、译入语的组织过程以及翻译中遇到的重难点。第五章为纽马克文本类型理论和交际翻译策略的应用分析,译者结合翻译过程中遇到的实际问题,较为系统地分析了信息型文本的特点,并结合实际情况,从专有词汇和语句两个层面出发,应用上述理论给出了自己的翻译解决方案。第六章是译者对本次翻译研究的不足之处和经验教训的总结,既有在实践活动中对翻译这门学问的深入理解,也有对自身语言功底和粗浅学识的着重剖析。在本次翻译报告中,译者主要研究了纽马克文本类型理论及其交际翻译策略对实用性文本汉译的指导意义,希望能为今后的翻译实践者提供具有一定价值的参考。