论科普翻译的科学性与通俗性

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:siery
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着外国科普著作的引入逐年增加,科普翻译工作的重要性也与日俱增。然而科普著作不同于科学著作,其特殊性就在于其文本往往结合了科学性与通俗性,因此众多翻译工作者以及研究者都在关注如何在翻译过程中兼顾科学性与通俗性,使得译文准确、通顺、易懂,符合译语受众的语言习惯与文化背景。为了探究这一问题,笔者对《元素周期表的故事》的节选部分进行了翻译,然后利用语言、文化以及交际的三维度框架对译文进行了分析。本文共分为四个部分,第一章主要介绍研究背景与意义;第二章为文献综述,回顾科普翻译的相关研究;第三章为案例分析,总结翻译过程中所使用的具体方法;最后一章对全文进行总结,并提出本研究的不足之处。总结发现,笔者在翻译过程中频繁采用四种翻译技巧,分别为加注法、增译法、减译法、释义法以及两类特殊处理方式,即运用成语以及文内标注。通过这四种翻译技巧以及两类特殊处理,笔者较好地解决了三维度所关注的问题,不仅确保了译文的科学性,同时还兼顾了译文的通俗性,为读者创造良好的阅读体验,提高阅读积极性,进而较好地实现了“科普”的目的。不过,本文也存在一些不足。由于笔者只做了个案分析,所以无法穷尽可能出现的问题与情况。但是笔者相信,本文所提供的译例以及总结的翻译技巧能够为科普翻译的研究领域作出补充,为之后的科普翻译工作者以及研究者提供借鉴与启发。
其他文献
本文旨在英语语音学视角下,辅以部分二语习得理论,通过对上海青浦区小学英语教师英语语调的案例研究,探究超音段语音训练的效果。具体研究方法为样本采集、制作、与分析,对受
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
伴随我国社会经济的快速发展,其中路桥工程量也越来越多,而对桥梁工程的质量要求也随之增高,造成桥梁建筑中预应力技术的运用也不断的攀升.桥梁建筑建设在我国城市交通建设中
本文利用CATIA的建模功能,建立了液压缸零部件的三维模型,根据液压缸的结构及原理划分了液压缸的装配层次,基于层次的划分生成了液压缸的装配体;基于CATIA DMU技术实现了液压
根据某港口环境参数设定人工气候模拟相似试验,对8根不同配合比的预应力钢筋混凝土梁进行了人工加速侵蚀与自然侵蚀,然后测试了其抗弯承载力变化情况。试验结果表明,在不同氯
目的 回顾分析我院不同时期救治大面积烧伤疗效比较。方法 对烧伤面积50%以上或小儿26%以上TBEA、共610例,分为两组,A组(1978年12月~1988年12月)240例,采用传统保痂治疗。B组(1988
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
热泵技术就是采用热泵原理,提取空气、土壤、水中的热能,向建筑物内部进行供暖或制冷的技术.本次测试涉及到北京、辽宁、山东、江苏四省(市)的热泵典型工程,结合调研、测试数
介绍一种由若干温度数据采集子站和数据监控中心站构成,并利用微功率无线数传模块FC-210S进行实时数据传送的分布式图书馆温度监控系统。详细介绍系统构成和软硬件设计方法。