论文部分内容阅读
比喻、借代、通感修辞格是日常生活中常见的三种修辞格,其作用是凭借一定的相似或相关关系将不同事物之间进行联系与解释。这三种修辞格具有表达形象化、具体化、生动化的修辞特点。比喻、借代、通感修辞现象在《黄帝内经》中的应用非常普遍,主要作用是将深奥、隐晦的中医医理以浅显易懂、言辞简洁的语言表达出来,这种修辞格的运用不仅不会影响句意的表达,而且能使语句寓意丰富、言简意赅,给人留思考、回味的空间。图式一映射理论是一套关于理解和解释的理论组合,无论是图式理论还是映射理论都是具有很强的解释力的。根据图式理论与映射理论的基本概念与内容,对中医翻译过程进行细化、分析,运用该套组合理论延伸出的图式分解、图式分析、图式吻合、图式弥补、图式合成、映射建立与检验的过程来指导整个翻译行为。本文通过收集中医英译资料,运用相关的语料分析软件,对吴连胜版本、Maoshing Ni版本和李照国版本的《黄帝内经·素问》译本中的比喻、借代、通感修辞格的译文进行语料分析,统计出三个译文间的翻译差别,进行对比研究,比较、学习不同译者对中医翻译的策略、理论和优劣得失。通过统计分析,结合图式一映射理论对修辞实例进行分析,横向比较比喻、借代、通感三种修辞格的结构与意义特点,纵向比较三种辞格在三个英译本翻译的异同之处、可肯之处、可商榷之处,并尝试取长补短,提出更合适的译文。在翻译中医典籍著作时,译者首先要对原著的语义及语境文化有深刻、正确的认识;其次译者必须动用掌握的一切图式模块,对原文的意义进行分解与解读;再次是译者对选择图式模块的重组与合成,这包括策略、理论等的应用;最后是译者对原文和译文的映射关系的检验,包括认知映射的检验和还原映射的检验,以确保翻译过程的单向性和译文回译的正确性。总之,本研究试图从理论到实践,再从实践到理论,全面客观的对《黄帝内经》篇章中的比喻、借代、通感修辞格的翻译做系统的分析与学习,旨张鼓励人们对典籍中修辞格翻译的兴趣,提高人们对中医翻译的水平,并尝试探索一个翻译模式来指导中医典籍的翻译。