论文部分内容阅读
在中国文学史上,诗词作为一种独特的艺术形式,地位举足轻重,而中国古典小说《红楼梦》中所做诗词无疑是其中最具代表性的。中国古典诗词最突出的特点便是富含意象。诗人创作诗词时,围绕一个中心意象展开,集中咏叹,以唤起读者心中特定的情感及美感;大多数诗词多含有不止一个意象,作者通过意象经营,实现意象组合,或是抒发思乡之情、别离之苦,或是暗喻胸中之志、人生感悟;伟大的诗人总能凭借意象的各种组合带给读者无尽的想象。本文选取“意象”这一极富中国传统文化内涵的概念作为研究《红楼梦》诗词英译的切入点,以金隄的等效理论为分析框架,对两个英译本意象转换的得失进行了分析和研究,从而探索了《红楼梦》诗词英译研究的另一蹊径。本文前半部分系统梳理了国内外关于《红楼梦》诗词及其翻译研究的成果,并对中国古典诗词意象的定义做了界定。本文的后半部分则以“等效理论”为指导,从单个诗词意象及整体诗词意象,即意象组合两个角度展开分析。最终,本文作者认为在中国古典诗词英译的过程中,译者应从“意象”着手,秉持等效原则,尽可能使翻译对接受者的效果与原文对原文接受者的效果基本相同,从而达到弘扬中国传统文化及让更多的中国意象走向世界。