论文部分内容阅读
夏济安先生的《名家散文选读》是其英汉翻译代表作品。夏先生大胆灵活的翻译,既为一些读者和学者所推崇,也受到另外一些读者的诟病,认为他对原文“操刀过狠”,改动过多。在综合考察分析夏先生译文特点的基础上,本文摆脱了以往研究以“信”为衡量标准的争执,创造性地以格特(Gutt)关联理论为指导,解决了以往研究看似不可调和的矛盾,揭示了夏译核心理念。笔者认为,夏济安先生追求在译文和译文读者之间建立“最佳关联”(optimal relevance),并力求在“最佳关联”的两个关键因素—“推理努力”(processing efforts)和“语境效果”(contextual effects)间达到平衡。文章突破以往研究的主观性和局限性,从语言转换、艺术特征的保留和文化空缺翻译三个方面对此进行了全面、独到的具体分析。首先,夏先生力求使用地道通顺、明白晓畅的汉语来翻译原文,使译文读来“如同汉语原作”,毫不费力;其次,为了最大限度再现原文艺术效果,他通过保留原文艺术特征或使用的语手段,在译文中提供所谓“交际线索”,让译文读者体会原文艺术魅力;再次,他还充分考虑到译文读者和原文读者文化背景的差异,适时地为译文读者提供相关文化信息,以帮助其更好地理解和欣赏原文。