论文部分内容阅读
傅雷是我国著名的文学翻译家,他在文学翻译的理论和实践上都作出了巨大的贡献,产生了深远的影响。他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,共译作品三十余部。在长期的翻译实践中,他积累了丰富的翻译经验,形成了独树一帜的翻译风格,提出了重要的翻译思想“神似”说,受到译学界及广大读者的一致推崇。他的翻译思想已引起国际译学界的广泛重视,日益成为众多学者探讨的话题。应该怎样认识他的翻译思想?对其作出怎样的价值判断?傅译《约翰·克利斯朵夫》与其他译家的《约翰·克利斯朵夫》的译作相比,有哪些特色、哪些优缺点?他的翻译思想与他的翻译实践对文学翻译的基础理论有何启示和影响?这些都值得我们深入探讨。本文以傅雷的翻译思想为主要理论依据,从文学翻译基础理论出发,以文本对比的方式,选取傅译《约翰·克利斯朵夫》中的部分译文为实例,将其与韩沪麟、许渊冲的版本进行比较,理论与实践相结合,借助于翻译美学、阐释学及文学社会学等话语资源,指出各自的翻译方法、翻译特点和翻译效果等,并对各自的译作试作出公正客观的评价。论文的第一章在简单介绍文学经典与翻译文学经典的基础上,我们重点分析傅雷的翻译文学经典,研究傅雷的翻译文学成为经典的条件以及最具代表性的傅译文学经典作品《约翰·克利斯朵夫》。在简单介绍了傅雷的翻译文学经典之后,我们分别从“遣词”、“造句”和傅译特色等几个方面来研究傅雷的翻译与文学翻译基础理论应用之间的关系。论文的第二章首先介绍了法汉两种语言在“遣词”上存在的差异以及这些差异给翻译带来的阻碍,然后通过具体的实例探讨傅雷在译文中是如何克服这些阻碍的;同时在具体的实例分析中,研究傅译《约翰·克利斯朵夫》的“遣词”特点。随后在第二部分讨论句子的翻译,研究了句子的主要分成:主谓宾及短句和长句的翻译策略,并通过具体的实例分析,研究傅雷在翻译《约翰·克利斯朵夫》的过程中如何“造句”的,以及其“造句”的特色与文学翻译基础理论的互动阐发。傅雷在翻译时,精读、熟读原文,深刻领悟原著的精神实质,然后通过传神的译笔将原作的意思及字里行间的意义表达出来。他既尊重原文,又尊重并顺从汉语的规律与特性,不硬搬、硬译,而是寻求译文的韵味与原文的贴切与和谐。他的译文无论在遣词上还是在造句上,基本都做到了生动传神地再现原文的神韵,用词精当,炼句出彩,尤其是短句的翻译。他的“遣词”和“造句”有很多译例典范,值得我们赏析和研究。第三章着重研究傅译特色,这一章是本文的重点。主要从三个方面探讨傅译特色:一、傅雷的“神似”说及其在译文中的体现。“神似”说是傅雷的重要翻译观点,在中国翻译思想史中占据重要的地位,至今影响不衰。无论从文学翻译的实践活动来看,还是从翻译文学的最后结果来看,“神似”说都有着重要的价值,它是我国广大译学研究者长期关注的探讨话题,也是我国众多翻译实践者努力追求的艺术目标;二、“纯粹之中文”与“不失为中文”在译文中的贯彻。傅雷认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,译文既要使用纯粹地道的中文,保持流畅和完整,同时又要兼顾原文的意义与精神。原作的神韵和译文的地道漂亮二者的结合,是文学翻译必须关注的要点;三、“行文流畅,用字丰富,色彩变化”的自觉追求以及译文达到的理想境界。在以上分析的基础上,论文最后认为,傅雷结合自己的翻译实践提出的“神似”说在译界产生了广泛的影响,为译学界在翻译实践活动中把握翻译质量,制定翻译策略提供了重要参照。“神似”说在理论上具有启发性,它有转换成现代翻译理论的潜质,是中国式翻译理论得以进一步阐发的重要核心资源,值得译界理论家对其进行深入的挖掘和研究。同时,在实践的层面上,傅雷翻译文学的经典性值得后来者学习、模仿、研究和深入探索。他的翻译思想和实践以及他的治学态度给文学翻译的基础理论也带来了一些启示:文学翻译必须是有文学性、有艺术性的再创造,译文要流畅、有文采、有艺术性、要像一部真正的文学作品。为此,文学翻译工作者在翻译时要在文字上狠下功夫,千锤百炼,力求遣词造句精当、精辟、精彩,形神兼备。然而,原文的“神”不是译者轻而易举就能用另一种语言可以抓握、获取,“神似”标准更不是每个译者心想就能达到的。因此,这一翻译思想落实到实践中是有难度的。然而,傅雷一部部优秀的翻译文学经典证实了“神似”翻译主张的可行性,他的翻译典籍及翻译思想值得我们深入不断的去研究和探讨。