论文部分内容阅读
语言与文化的相互关系,国内外诸多语言学家在不同的语言学分科中都做过较为深入的研究。从洪堡特关于语言与民族文化精神的精辟论述到语言决定文化的萨丕尔-沃尔夫假说,再到近几十年来兴起的俄语语言文化学、英语跨文化交际学和汉语文化语言学、国俗语义学都以不同的角度和方法对这一重大问题进行了具体阐述,内容涉及到语音文化、语法文化、词汇文化、交际文化等多个领域。然而,上述研究大多是针对单语种(如俄语语言文化学、汉语文化语言学)或是英语和汉语的对比,汉语和西班牙语在这方面的对比研究仍比较缺乏。因此,本论文通过对汉西词汇文化涵义的比较分析,生动地反映出两个民族的文化对各自语言的影响。 词汇的文化涵义是语言和文化研究的重要内容。我们认为语言是文化的载体,不同民族的语言反映和记录了不同民族特定的文化风貌;同时文化对语言产生着重大的影响。由于文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同的文化之间自然会呈现出不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。词汇是语言的基本要素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此在语言内部的各个系统中,词汇对文化的反映最为敏感,它接受文化的影响最为直接。文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面也最为广泛。汉西两个民族历史悠久,其文化各具特点,虽有共同之处,但差异是主要的。本论文按照对比语言学的分析方法,比较了汉西词汇的文化涵义共性和差异,重点说明差异的多种表现形式,并从地理、风俗习惯、历史背景、宗教及文学作品这五个文化因素寻找差异产生的原因。 进行汉西词汇文化涵义的比较研究,对中国的西班牙语教学有着重要的现实理论意义和实践价值。传统的“语言工具论”认为语言仅仅是个交际的“工具”,这种狭隘的工具主义使西语教学几乎只注重语言内部系统,而忽视了语言自身范