南宁民歌湖景区导游词的翻译项目报告

被引量 : 0次 | 上传用户:Cantarali
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国的旅游业得到了迅猛发展。最新中国入境旅游发展年度报告显示,2012年,我国的入境旅游持续保持世界第三位,其中广西接待入境游客人次在全国排名前十。在打造旅游项目中,导游词的翻译越来越受到关注。本翻译项目报告讨论的是南宁市民歌湖景区导游词英译项目。本翻译项目报告记录了翻译的全过程:译前分析、翻译过程、疑问和客户反馈以及译后总结。在个案研究中,本报告重点探讨了富含民族文化词句的翻译、红色革命历史的翻译以及具有中国特色句子的翻译。翻译报告表明,在弗米尔的目的论指导下,导游词的英译应充分考虑文本功能和目标听众的接受度,从而有效传播中国文化,达到对外宣传的目的。希望本项目报告能对其他英语导游词的翻译提供有益借鉴。
其他文献
伴随着我国网球运动的发展,我国网球俱乐部的与日增多。然而在众多的网球俱乐部发展层次差别较大,探索合理的发展路线是值得关注的问题。本文以大连市阳光网球俱乐部、穿越网球
跨文化交际学包括跨文化言语交际和跨文化非言语交际。言语交际是研究话语交流,而非言语交际主要研究除话语之外的非言语行为,比如身势语。跨文化非言语交际作为跨文化交际中
<正>我喜欢这样凝望着你,虽然你的美貌并不是每个人都懂。但我还是愿意这样凝望着你,这已经成为我生活中不可缺少的部分。每次深情凝望过你,心中才会充满踏实与满足。请允许
期刊
百丽鞋业是中国鞋业龙头企业之一,创建于1992年3月8日,系在香港丽华鞋业贸易有限公司投资大陆兴建的生产加工企业的基础上,迅速崛起的产销一体化集团企业。公司历经“加工贸
唐奈兰对限定摹状词的两种用法的区分引起了激烈的争论。争论的焦点集中在这种区分是否具有语义学意义这个核心问题上。首先对限定摹状词的两种不同用法的区分的语义学意义提
风与人们的实际生活有着紧密的联系,风速与风向的测量对于气象、航空、航海等方面有重要的研究意义,国内外的许多学者对于测风领域展开了大量的相关研究。由于超声波测风仪所
<正>我国近年有不少地区已有HIV重叠肝炎病毒感染的相关调查及报道,但不同地区、不同高危人群的暴露情况差别较大[1-3]。广西近几年艾滋病疫情严重,同时广西也是乙型肝炎、丙
隐喻是人类思维的基本方式。文章综合考察了隐喻对二语词汇习得的启示及词汇教学研究的走向。文章着重探讨了原型范畴理论、以相似性为基础的隐喻观、意向图式理论对当前英语
资产证券化是上世纪60年代国际金融市场上重大的创新之一,近年来发展尤为迅速。为了资本市场发展的需要,我国也借鉴这种创新经验,在2005年开启了资产证券化试点,但因金融危机
本文以先秦时期广府地区出土、遗存的文物以及文献为参考依据,反映出广府先民的生活踪迹及生存状态;提出、归纳了这一时期原始纺织业、服饰材料、服饰配饰的特征,对先秦时期