译还是不译:零翻译概念与零翻译观研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CL87781891
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前零翻译(zerotranslation)研究存在一系列问题:1)本质概念不清。没有区分零翻译与不译,把音译、移译、省略、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化都包括了进去,零翻译与其他翻译形式的关系不明确,或称零翻译的表现形式不明确;2)作用机理不清。零翻译的读者接受问题,在译入语中的制约因素没有得到解决;3)生成因素不明。什么因素导致零翻译的产生?现实生活中零翻译的生成因素有无变化?这些问题未有研究成果;4)概念层次不明确。局限于翻译技巧;5)零翻译概念的意义不明确。 基于对上述问题的认识,本研究确定三大研究目标:1)零翻译概念的建立;2)零翻译观的建立;3)零翻译观的意义。 1.零翻译概念的建立。零翻译存在于比它更大的语篇翻译行为之中,在翻译实践中起到双语交际的作用,并不是不译(non-translation);零翻译在翻译史上的表现形式经历了音译(transliteration),移植(transference)的过程,其中移植反映了译者带着读者进入源语语言文化认知并理解源语项目的零翻译本质。严格意义上,零翻译指移植的翻译形式;宽泛意义上,从进入源语语言文化的角度看,零翻译包括移植和相对零翻译或相对音译,即以威妥玛-翟理思译音法、汉语拼音转写汉字的汉英音译方法及用罗马字母拼写日语发音的日英音译方法。零翻译在目标语中的作用机理是受到目标语语义、文体、语用的制约。零翻译的生成是文化交往观念变化的产物,随着文化交流的日益频繁和重要,人们对异域文化的多样性和差异性给予充分理解和尊重,认识到符号系统不再是文化的藩篱,这时出现了零翻译。现实生活中零翻译出现过度使用的变异形式,是出于交往中特殊语义、文体、语用的目的。 2.零翻译观的建立。面对源文(ST)与的文(TT)的巨大语言文化差异,译者为可译与不可译、等值(效)与不等值(效)、归化与异化的矛盾所困扰,而林语堂在其创作的《京华烟云》中大量采用零翻译策略翻译介绍中国特有语言文化,现行翻译理论未能对此进行解释。对这一个案的描写研究证明,零翻译策略的选择反映了译者的零翻译观,即进入对方语言文化,尊重对方,多元互补的文化交往观。 3.零翻译观的意义。后殖民语境下的翻译涉及到话语权力及文化身份的问题,文化殖民、文化霸权揭示了交往各方复杂的矛盾关系,但未能提出有效策略与措施。零翻译观的文化交往在实践上揭示了文化观念的可译性;在理论上对翻译伦理学的建立提供新的视角与启示。
其他文献
文章以马铃薯渣为原料制备絮凝剂,对马铃薯渣进行了成分分析,测定马铃薯渣絮凝剂的阳离子度及脱色率.同时采用淀粉为原料制备絮凝剂,进行了性能分析,并与马铃薯渣絮凝剂进行
建筑设计是整个建筑工程的核心工作,建筑设计的好坏直接决定了建筑施工能否顺利进行以及是否能够达成良好的建筑效果.文章通过对现代建筑设计创新思维的分析,指出如何在现代
文章阐述了高层建筑结构嵌固部位的基本概念,并以2010版新规范《抗规》及《高规》的要求及基本思想为出发点,介绍了在运用结构计算软件进行电算分析时,如何确定高层建筑上部
第一次世界大战后,美国南方涌现出一批优秀的小说家,而威廉·福克纳是他们之中当之无愧的旗手。他的许多作品都以美国南方为背景,创造了一套“约克纳帕塔法”世系,并在1950年获得
对高层建筑防排烟设计现状进行分析,了解其设计形式、防烟分区划分原则及设计要点,并从人员配备和管理、设计方式选择和设计审查方面提出对策.
文章介绍地铁工程中应用到的陶土板为例,初步探讨了地铁车站中使用陶土板的可行性和局限性,为新材料在地铁装修中的推广提供参考.
根据制种实践,总结了苯两优3113的制种技术。 According to seed production practice, summed up the Lian Liangyou 3113 seed production technology.
高层建筑的建造和发展已有百余年的历史,是人们生活中一种重要的建筑类型.高层建筑体量巨大,视觉冲击力强,充分体现了现代建筑技术、美学、文化等魅力,对城市形态也有重要的
当前我国社区体育服务还处于较低水平,在社区体育服务体系构建过程中,存在社区居民体育健身意识较低、缺乏完善的社区体育组织机构等问题,这些问题严重阻碍了我国社区体育服
地震是一种较为严重的自然灾害,不仅会在很大程度上影响建筑物的正常使用,同时会威胁到人们的人身财产安全.近几年来,地震的发生频次有所增加,地震地区的经济发展受到很大影