【摘 要】
:
如今,人们的心理问题受到越来越多的关注,抑郁症已成为一个世界性难题。但是相对于英美等发达国家,中国对抑郁症还不够重视,关于抑郁症的书籍种类也不够丰富。因此笔者希望通过此次翻译实践活动,呼吁学术界关注抑郁症领域的文本翻译,促进翻译实践及研究多元化。本次翻译实践材料选自《抑郁症概念化和治疗——心理动力学和认知行为学的对话》,源文本属于医学类文本,具有高度的概括性,客观性和说理性。在表达上结构严谨,逻辑
论文部分内容阅读
如今,人们的心理问题受到越来越多的关注,抑郁症已成为一个世界性难题。但是相对于英美等发达国家,中国对抑郁症还不够重视,关于抑郁症的书籍种类也不够丰富。因此笔者希望通过此次翻译实践活动,呼吁学术界关注抑郁症领域的文本翻译,促进翻译实践及研究多元化。本次翻译实践材料选自《抑郁症概念化和治疗——心理动力学和认知行为学的对话》,源文本属于医学类文本,具有高度的概括性,客观性和说理性。在表达上结构严谨,逻辑严密,层次清晰。此外,源文本存在较多的术语,在用词上需要注意术语的专业性、学术性、是否符合国际通用标准。交际翻译和语义翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果。语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构。纽马克的语义翻译和交际翻译策略在翻译实践中应用广泛,对于研究医学文本的翻译有着指导意义。本文是一篇医学类英译汉翻译实践报告,报告共分为五个部分。第一部分为翻译任务描述,包括文本来源,文本特点及研究意义;第二部分为翻译过程的描述,包括译前准备、译中问题处理以及译后校对。第三部分交际翻译和语义翻译理论的介绍。第四部分是翻译案例分析,对笔者在翻译过程中遇到的词汇、句子和语篇等三个层面的翻译难点问题进行分析并对相应翻译方法和技巧进行探索。第五部分是翻译实践总结,总结笔者在本次翻译实践中的收获和不足,以及未来努力方向。
其他文献
<正>由天津中和胶业股份有限公司申请的专利(公布号CN 111808379A,公布日期2020-10-23)"一种氯磺化聚乙烯橡胶及其生产工艺",涉及的氯磺化聚乙烯橡胶配方为:氯磺化聚乙烯橡胶90~110,顺丁橡胶3~5,丁苯橡胶2~6,轻质碳酸钙10~35,白炭黑10~30,补强填充剂25~60,纳米硅酸盐20~40,偶联剂2~3,
政协甘肃省第十二届委员会第五次会议期间收到提案814件,内容涵盖经济发展、农业农村、环境资源、科技教育、社会保障、民族宗教等多个方面。这些提案立足发展大局,以人民利益为中心,扎根于民生,关注甘肃文化的传承与弘扬,赋予甘肃悠久的文化以新的时代内涵,聚焦于甘肃的经济建设、乡村振兴,服务于甘肃和祖国未来长远发展。这些提案突出了求真务实、以小见大的特点;彰显了甘肃政协的细节思维和全局观念、采取一系列务实举
“政协委员+N”意指政协委员同时兼任其他相关社会职务,融合性地履行政协委员与其他相关社会职务被赋予的职责职权。“政协委员+N”制是习近平总书记关于专门协商机构作用发挥重要论述的重要实践探索,是以人民为中心的社会治理创新的融合推进,是政协委员发挥主体性作用的重要举措,体现了践行全过程人民民主的行动自觉。在实践样态上,“N”可以是1,也可以是2,甚至是其他数值。对政协委员兼任“N”项职务的考评应以激励
阻燃剂是阻燃研究领域中十分重要的功能性助剂,在国民生活及社会发展中有着极其重要的作用。目前国内阻燃剂相关领域的研究虽得到一定程度的发展,但相比国外一些发达国家尚存在一定差距,因此该领域相关材料的英汉翻译仍然具有十分重要的实践和指导意义。本翻译实践报告撰写基于笔者对英国学者大卫·珀泽(David Purser)公开发表的科技学术论文的英译汉翻译实践。翻译实践以目的论为指导理论,从词汇、句法和语篇三个
磷石膏是湿法磷酸生产工艺中最主要的副产物,其中含有游离氟等多种对环境有害的物质,使磷石膏在工业生产中的利用率很低,造成一定资源浪费。对其进行无害化处理,能增加磷石膏使用途径,既保证相应企业的经济效益,又符合国家的相关政策。因此,本文主要分析了磷石膏的无害化处理流程与其在实际生产中的应用。
近年来,互联网以前所未有的方式改变了旅游业,旅游营销发生了巨大的变化。因此,旅游目的地如何充分利用网络和社交媒体进行电子营销则显得至关重要。本报告的翻译实践素材选自Handbook on E-marketing for Tourism Destinations(《旅游目的地电子营销指南》)一书,该书为旅游目的地提供了丰富的电子营销知识和实际营销案例。笔者以该书第二、三章的翻译实践为例,针对文本特点
参政议政是各民主党派作为参政党所具有的一项基本职能,也是民主党派在国家政治生活中发挥作用的主要方式。从“新政协”的召开到“十六字方针”的确立,再到参政议政正式写入人民政协三大职能,民建的参政议政在这些不同的历史时期有着不同的任务要求。中共十九大后,中国特色社会主义进入新时代,相应对民建等民主党派的参政议政提出新要求。民建参政议政能力的提升需要多管齐下、多方努力,不仅需要中共的支持,还需要加强自身思
《“十四五”非物质文化遗产保护规划》明确了非物质文化遗产(以下简称“非遗”)保护的总体要求、主要任务和保障措施,系统部署十四五时期非遗保护工作。出版社作为一种传统的传播形式,通过现代化转型与非遗形成的创新模式,既响应国家战略需要,又可以推动社会经济可持续发展。本文以青岛出版社作为典型案例进行讨论,研究其与非遗在现代元素影响下的融合创新,分析取得的成果和存在的问题。一方面,对青岛出版社行之有效的成功
本翻译材料选自亚利桑那大学出版社的Famine Foods:Plants We Eat to Survive(《饥荒食物:为了生存而吃的粮食作物》)一书。本书深入剖析了当今时代背景下饥荒食物的类型,并相应提出了食用饥荒食物的方法。译者选取该书第一、二两章进行翻译实践。所选翻译材料为信息型文本,属科技英语范畴,原文本的句子多为被动句和长难句,其翻译给译者带来一定的挑战。对于科技英语的翻译,弗米尔提出
本实践报告选取《欧洲可持续土地管理》(Sustainable Land Management in a European Context)一书第四章和第五章为翻译材料。文本语言严谨、学术性强,涉及土地、城市化等领域的术语,专业性强。翻译时,既要注重信息传达的真实性,又要注重译文语言的可读性,以实现翻译等值。为此,译者应在不同层次和不同类别上对源语文本进行转换。本实践报告以卡特福德的翻译转换理论为指