论文部分内容阅读
本论文以美国波士顿大都市区规划组织(Boston Region MPO)10份相互关联的工作文件为翻译案例,旨在以英汉篇章阐释理论的两个核心概念“文脉”和“意脉”为视角,通过理论构建和案例分析相结合的方法,为政务文本的翻译程式提供信息及框架分析、话题内在关联以及话语修辞三方面的理论策略和翻译操作参照。本文认为文脉意脉对语篇具有“言有物、言有序而成文”的描写功能,可以而且应当顺延到“译文书写”这一“成文过程”当中,实现篇章阐释理论在翻译操作层面的程式化构建。而在政务文本中,语篇的文脉意脉更进一步与文本发布机构的性质、职责、议事程序等密切相关,这对于解决翻译转化中的具体语言问题有具有程式的意义。因此,本文认为文脉意脉的阐释功能可以为政务文本的翻译提供有效的翻译程式。文章结合MP0政务文本对这一理论构思进行了经验研究。文章认为,文脉作为信息的“容器”,可通过题眼、题眼框架、指涉框架、纲要式结构、体现样式等构成要素指导翻译过程始终“在篇章层面上进行翻译”。其次,MPO文本的叙事程序规范暗含文本的意脉,可以为译文的话题选择以及话题关联提供程式化的、统摄全文的篇章逻辑支撑。在具体的翻译转换中,这一思路更可以系统地帮助译者高效地解决汉、英语“话题突出”和“主语突出”的矛盾。最后,文脉意脉为政务话语的修辞翻译,特别是翻译“为保证正确而空洞的词汇”和“为求严谨而繁杂的句法”,提供“从性质入手”和“从相关性入手”两个层面的修辞转换程式。