【摘 要】
:
本次翻译实践报告以国外旅游类教材《旅游业概论》(The Business of Tourism)第十三章后半部分作为翻译报告对象。针对本章涉及的航空运输部门所使用的英语的特点,结合教材信
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以国外旅游类教材《旅游业概论》(The Business of Tourism)第十三章后半部分作为翻译报告对象。针对本章涉及的航空运输部门所使用的英语的特点,结合教材信息性文本特点,译者在翻译难点词汇时,采用词义选择和词义引申两种翻译方法,并对文中大量出现的as、when引导的状语从句进行了系统的分类,选择适当的翻译策略,增强译文准确度。最后,译者在处理长难句时,采用了逆译法、拆分法、综合法,使长句化难为简,使译文更具有读者导向性。
其他文献
当今社会人们越来越浮躁,同时有越来越多的人,很难找到一个心灵的栖息地,来给予自己受伤的心灵一丝安慰。本书的作者全玉杓被称为韩国的经营导师和心灵导师,在《现在难就对了
会话含义这一概念首先是由美国哲学家格莱斯提出的,同时,作为语用学的一个核心内容,它在言语交际中也起着重要作用。自“会话含义理论”问世以来,已引起了国内外语言学者们的
<正> 长安寺位于沈阳旧城东北隅,所在里巷因它而得名曰长安寺里。“先有长安寺,后有沈阳城”,传说长安寺为沈阳最早的寺院,其初建年代已无考,现在的长安寺重建于明,《辽东
通过对单汉字检索系统及其后控词表的介绍和分析,针对其在揭示隐含主题以及扩检、缩检的不足之处,提出了基于主题词表的后控词表解决方案。指出此方案尤其适合于小型专业数据库
黎伯概《杨墨学说》的中心思想在于唤起民众觉悟,题目虽是宣扬墨子兼爱学说,实质上号召人民群众团结互爱共同奋斗。此文的基调与梁启超是一致的,虽然其影响不及梁文,但也是值
现在已经可以证明建筑是一个远离热力学平衡的开放系统。以当下地球上生活着的人类的数量,他们的庇护所——建筑物,早已成为生态系统中拥有重要影响力的一部分。系统生态学是一门生态学学科,其所研究的对象是生态系统的性质,并致力于通过系统理论揭示其本质。本文所着眼的正是“处于生态系统中的建筑设计”,试图通过系统生态学的视角再一次审视、认识甚至理解建筑与人,与自然的关系,从而能够为今后的建筑设计工作提供新的思路
近年来,建构主义作为国际教育改革的一种新的思想越来越多地被应用到教学实践中。本研究是把建构主义理论应用到高职院校英语口语课堂教学的实证研究,旨在探究建构主义指导下
心悸是临床上的常见病,大多从心从肝论治[1],笔者在临床上有从肺、胃、脾、肾治疗心悸的验案[2],报道如下。1肺气不宣,痰湿阻滞证例1张某,男,52岁。2006-05-04初诊。胸闷心悸
本文详细介绍了中国微生物资源数据库的发展历史、现状、所起的作用以及发展方向。并对近年来建立的“中国菌种目录数据库”、“细菌名称数据库”、“微生物性状库”、“中国
血清素1A(5-HT1A)受体是5-羟色胺受体家族中的一个亚型,是广泛分布于整个大脑中的一类重要神经递质。现研究表明,5-羟色胺(5-HT)与抑郁症的关系密切,但5-HT1A与抑郁症的相关性报