人际功能视角下政治演说词汉译的对比分析——以奥巴马就职演说汉译为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fang82888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治演讲是公共演说的一种形式,其目的主要是表明立场、阐明观点以及宣传呼吁。随着东西方政治、经济、文化交流的日益频繁,许多政治演讲被翻译成中文。语言研究的不断发展为政治语篇翻译的研究提供了日渐广阔的空间,韩礼德的人际功能理论便是一个很好的方法。人际功能理论主要研究说话者和听者之间角色关系以及如何通过言语互动来建立和维持人际关系。在这个意义上,政治语篇的特点和目的正是人际功能所重点关注的内容。因此对其语气和情态系统的分析可以为我们提供一个译文是否实现原文人际意义的衡量标准。近年来,虽然有一些对于政治语篇翻译的研究,但却很少有文章从人际功能理论的角度对政治语篇的翻译做对比分析。就职演说是一种典型的政治演讲。在就职演说中,新上任总统一方面阐明新政府的政策以期赢得民众的支持,另一方面也呼吁民众履行义务和职责。因此,就职演说具有鲜明的人际意义。  本文以奥巴马2008年的就职演说词及其译文为例,采用定性分析和定量分析相结合的方法,以人际功能理论为框架,分别从语气和情态系统对比分析了美国官方译本(以下简称译文1)和人民日报译本(以下简称译文2),探究译文是否以及如何体现了原文中演讲者的交际意图和目的,试图在此基础上总结政治语篇翻译的策略和技巧,并为政治语篇翻译的赏析提供一个可行的视角。分析发现:⑴在08年的就职演说中,奥巴马总统使用最多的是陈述句,其次是祈使句,没有使用疑问句;在情态方面,使用最多的是情态操作词和情态附加语。中低量值的情态附加语使用最频繁,且语气附加语要多于评论附加语;⑵通过对两篇译文的对比分析,译文1更好的传达了原文的人际意义,也更好的实现了原文的交际目的。译文1恰当地表达了原文中的语气及情态操作词和附加语,而译文2在语气类型及部分情态操作词和附加语的翻译上均出现偏差;⑶在政治演说辞的翻译策略和技巧方面,一方面,通常情况下保留原文中的语气类型是必要的,但有时也需根据实际情况做出恰当的转变;另一方面,谨慎选取的合适的情态表达方式有助于准确表达出原文所传达的人际意义。
其他文献
工业和信息化部于2016年8月下发《工业和通信业"十三·五"技术标准体系建设方案》编制工作的通知。本文介绍了编制"十三·五"技术标准体系建设方案的背景、环境保护机械专业
贵阳市将发展绿色经济作为守住发展和生态两条底线的有机结合点,是大力发展“四型产业”的关键时期,是率先全面建成小康社会和探索开启基本实现现代化建设新征程的重要阶段,
口译记忆涉及对源语信息的听取、编码、存储与提取等一系列认知过程。作为一种特殊的交际形式,口译具有即时性与瞬时性的特点。译员必须在接收不间断的语流的同时,完成如下认知
问诊即询问病史,是临床医生基本功之一。职业健康监护中的问诊不同于普通的临床问诊,属于收集劳动者个人基本信息资料的采集过程,是职业健康监护过程中重要环节。问诊质量的
当前各个行政部门对于服务体系的变革都在探索阶段.如何构建服务型政府,如何更好的为企业提供良好的营商环境,将政府软实力充分体现出来值得深思.鸡西市税务局为切实改变办事
期刊
托尼·莫里森(1931——)作为第一位荣获诺贝尔文学奖的美国黑人女作家,为美国黑人文学界作出了不可磨灭的贡献。她笔下的黑人女性都带有鲜明的个人特色,《秀拉》中的女主人公就是
一、农村居民消费现状分析rn(一)农村居民消费总量稳步增长rn随着经济的发展,农村居民消费量不断提高,呈现出稳步增长的趋势.1994年农村居民消费量只有9172.3亿元,到了2014年
期刊
本文通过对荣华二采区10