论文部分内容阅读
政治演讲是公共演说的一种形式,其目的主要是表明立场、阐明观点以及宣传呼吁。随着东西方政治、经济、文化交流的日益频繁,许多政治演讲被翻译成中文。语言研究的不断发展为政治语篇翻译的研究提供了日渐广阔的空间,韩礼德的人际功能理论便是一个很好的方法。人际功能理论主要研究说话者和听者之间角色关系以及如何通过言语互动来建立和维持人际关系。在这个意义上,政治语篇的特点和目的正是人际功能所重点关注的内容。因此对其语气和情态系统的分析可以为我们提供一个译文是否实现原文人际意义的衡量标准。近年来,虽然有一些对于政治语篇翻译的研究,但却很少有文章从人际功能理论的角度对政治语篇的翻译做对比分析。就职演说是一种典型的政治演讲。在就职演说中,新上任总统一方面阐明新政府的政策以期赢得民众的支持,另一方面也呼吁民众履行义务和职责。因此,就职演说具有鲜明的人际意义。 本文以奥巴马2008年的就职演说词及其译文为例,采用定性分析和定量分析相结合的方法,以人际功能理论为框架,分别从语气和情态系统对比分析了美国官方译本(以下简称译文1)和人民日报译本(以下简称译文2),探究译文是否以及如何体现了原文中演讲者的交际意图和目的,试图在此基础上总结政治语篇翻译的策略和技巧,并为政治语篇翻译的赏析提供一个可行的视角。分析发现:⑴在08年的就职演说中,奥巴马总统使用最多的是陈述句,其次是祈使句,没有使用疑问句;在情态方面,使用最多的是情态操作词和情态附加语。中低量值的情态附加语使用最频繁,且语气附加语要多于评论附加语;⑵通过对两篇译文的对比分析,译文1更好的传达了原文的人际意义,也更好的实现了原文的交际目的。译文1恰当地表达了原文中的语气及情态操作词和附加语,而译文2在语气类型及部分情态操作词和附加语的翻译上均出现偏差;⑶在政治演说辞的翻译策略和技巧方面,一方面,通常情况下保留原文中的语气类型是必要的,但有时也需根据实际情况做出恰当的转变;另一方面,谨慎选取的合适的情态表达方式有助于准确表达出原文所传达的人际意义。