论文部分内容阅读
灾难和人民的生命、财产安全密切相关,灾难甚至会对社会稳定和发展产生影响,因此灾难永远是新闻报道的主题之一。当今世界发展成为一个地球村,这使得灾难对人类生活产生更广泛、更糟糕的影响。公众不仅关注国内的灾难新闻,也极为关注国外的灾难新闻。普通民众无法掌握所有的外语,这就使得灾难新闻翻译极为必要且意义深远。作为一种特殊的应用文体,新闻翻译的理论与实践研究已经得到翻译界的重视,将新闻翻译作为研究对象的学术研究已很充分,但是灾难新闻翻译尚未得到同等重视。长久以来,对等理论一直统治着应用文体翻译研究。然而,通过实践,译者和翻译理论研究学者发现对等理论并不是一剂万灵药。因此,人们迫切需要一种可以指导灾难新闻翻译等应用文体翻译的翻译理论。此时功能翻译理论进入人们的视线,其中由德国学者维米尔提出的目的论最适合指导灾难新闻英语的汉译。本文详细探讨了目的论在灾难新闻英语汉译中的运用。文章介绍了该理论中的一些基本概念,该理论的三大支柱法则(按重要性排列分别是:目的法则、连贯法则和忠实性法则),从而得出:目的论适用于灾难新闻英语汉译。通过分析归纳大量的灾难新闻实例,本文展示了:英语灾难新闻除了具有一般新闻的功能特点以外,还有其独特的一面,包括词汇、修辞、文化特色等。最后,作者从目的论角度出发,结合实例,提出了指导灾难新闻英语汉译的指导原则,探讨了修辞手段、文化因素等的翻译策略。考虑到该细分方向目前国内相关研究还不成熟,希望本文对新闻工作者和翻译工作者都能起到抛砖引玉的作用,促进该研究领域的发展。