论文部分内容阅读
随着中国经济的蓬勃发展,中国的国际地位日益提高,中国以崭新的姿态登上了世界舞台。另外,随着世界奥运会和世界博览会在北京、上海的召开,在世界范围内掀起了“中国游”的热潮,中国的观光产业取得了很大的发展。据调查数据显示,日本已成为中国的第二大海外客源国。旅游文本是观光产业的重要宣传手段,对其发展起着至关重要的作用。因此,准确生动地进行旅游文本的中日翻译显得尤为重要。然而,从现有的旅游文本译本来看,尚且存在一些需要改善和发展的地方。因此,笔者决定以旅游文本的中日翻译为课题,展开翻译实践活动和研究。笔者的翻译实践活动分为两部分,即对已有译文的再次确认和新译文的添加。通过翻译实践活动,笔者发现旅游文本的中日翻译容易出现这样一些问题,语法错误不断,译文的跨文化交际目的也不明确。从很大程度上来说,这是由于缺少合理的翻译理论作为支撑。因此,笔者决定在本次课题研究中以功能主义翻译理论作为旅游翻译的指导理论。本论文是理论指导和翻译实践活动相结合的成果。本文主要分为五大部分。第一部分主要是论述本次翻译活动的背景、性质和意义。第二部分介绍与旅游文本的中日翻译相关的先行研究。第三部分描述了本次翻译活动的进展情况并对功能主义翻译理论及其“三原则”进行研究学习,而且还把功能主义翻译理论和旅游文本特点进行比较分析,从而证实功能主义翻译理论在指导旅游文本的中日翻译活动中的可行性。第四部分也是本论文的核心,即对笔者翻译过的实例进行具体分析。首先是针对翻译实践中的错例进行原因分析,主要存在语法错误和文化差异导致的错误两大类型。同时,笔者对错例进行修改,并从中获取翻译经验。接着,笔者在功能主义翻译理论指导下,总结应对这些问题的翻译策略和方法,例如“直译”、“直译+注释”、“意译”等。通过一个个的翻译实例论证这些翻译策略和方法的实用性与合理性。基于以上的工作积累,笔者还给几个景点添加了日语译文,并通过实例向大家展示其研究成果,期望得到大家的意见和指导。最后一部分是笔者对本次翻译实践活动的总结。笔者通过此次翻译实践活动进一步提出旅游文本翻译的新思路,给旅游文本的中日翻译带来新的启发。同时,这样的课题研究可以指导翻译工作者翻译出更多准确生动的译文,吸引更多日本游客,进一步促进中国观光产业的蓬勃发展,从而更好地加强中国传统文化的传播,实现中日两国跨文化交流的目的。