《努力工作,作有成效》(第三章与第四章)翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fh2029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,其中翻译的文本摘自Working Hard And Working Well第三章与第四章部分,该部分讲述的是绩效的管理以及如何开展研讨会。该书作者大卫·亨特博士(Dr.David E.K.Hunter)在书中分享了过去三十多年里自己取得成功的过程,三十多年来他无偿帮助企业领袖们找到他们自己的启明星。在他的严谨的方法引导之下,企业家们了解了自己所做的以及所需要的,并确信自己行为对为家庭与孩子带来了持久而又意义重大的影响。翻译实践报告总共由五部分构成,包括:引言、原文本的分析、翻译的准备与相关理论、翻译方法与技巧以及总结。其中,第四部分为本次翻译实践报告的核心部分,该部分讲述了笔者在纽马克的交际翻译理论的指导下,主要采用五种方法来解决翻译过程中遇到的难题。通过撰写本次翻译实践报告,笔者收获颇丰。首先,笔者认识到,作为一名翻译,掌握相关翻译理论知识很重要。其次,译者必须认真对待翻译。最后,笔者认识到好的翻译是反复校对得来的,同时优秀的译员应当要有耐心,反复修改自己的译文。
其他文献
本报告翻译文本节选自《数字时代的儿童权利:链接全球儿童》报告的主要结果部分,该报告由青少年健康合作研究中心于2014年10月出版。所选文本为研究数字媒体对儿童权利的影响
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:优化在茜草中提取茜草多糖的最佳工艺条件。方法:以茜草多糖的含量为指标,提取时间、提取温度、料液比为因素,利用正交试验法进行实验设计,对提取茜草多糖的工艺进行优化
中国与非洲人民之间的友谊历史悠久,双方的经贸往来可追溯到唐、宋时期。加之近年来中非关系的持续升温,越来越多的非洲商人涌入中国,追求他们的“淘金梦”。但是随之而来的
重叠是韩国语中重要的构词方式,以这种方式生成的词汇称之为叠词。韩国语中的叠词多种多样。其中最为发达的就是拟声拟态词,除此之外还有名词、形容词以及动词的重叠。韩国学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield