论文部分内容阅读
本论文以晚清职业外交官陈季同所写的中篇小说《黄衫客传奇》为研究文本。《黄衫客传奇》是陈季同根据著名的唐代传奇小说《霍小玉传》改编而成的作品,当时用法文创作出版,并受到欧洲读者的欢迎。但长期以来,中国读者并不了解这部作品。学者李华川博士近年把它翻译成中文“返销”国内,读者反响强烈。著名学者严家炎教授热情地为该译本作序,予以重点介绍和高度评价。这确实是一个有着独特价值和意义的文学文本。作为小说,《黄衫客传奇》的特殊之处在于,它是第一部由中国人直接用外国语文创作的中国小说。这使它在中外文学交流史上有了不可替代的作用。作者意在向欧洲人介绍中国的文化和文学,所以不仅破天荒地改用法文写作,而且开创性地把欧洲文学元素引入中国小说的创作中。他用欧洲人所习惯、所喜爱的方法——欧式对话、欧式环境描写、心理描写、意象化手法、焦点变换的叙事等等——来讲述“中国人的故事”,成功地开辟了中国文学对外交流的新途径。陈季同是华人外语创作的先驱和典范。在他之后,经过一百多年的发展,华人外语创作已经和华文外语翻译并驾齐驱,成为中外文学交流的重要一翼了。由于作者融欧入中,《黄衫客传奇》在中国文学发展史上也就有了意义。晚清时,人们写小说还是囿于传统,对中国文学的现代化少有建树。陈季同却大胆抛弃章回体写作套路,有意拉开与传统小说的距离,探索出一种适合于现代阅读的新的小说叙事方式。《黄衫客传奇》不啻是新文学运动以前中国人对传统文学现代化所作的一次可贵的尝试。《黄衫客传奇》对原作的情节、人物、主题、手法等都有着重要的改动,并不是一般性的改编。特别是对人物形象的重新塑造,以及对原作“负心+复仇”主题的改变,使《黄衫客传奇》成为一部唯美主义的小说。《黄衫客传奇》讲述了一个凄美动人的古代爱情悲剧。作者在写作过程中还有意穿插一些中国风情画风俗图,介绍许多有关中国文化的知识,从而让读者感受到其中浓郁的东方情调和文化气息。《黄衫客传奇》飘逸着古老中国的清茶余韵。本论文运用文学比较的方法,对法文中译本《黄衫客传奇》作了多侧面、多角度的研究。一、作品相较于原作《霍小玉传》的不同;二、作者对中国传统叙事方式的扬弃;三、作者对欧洲文学创作的学习和借鉴;四、作品的特殊性及其产生的历史语境;五、作者为中外文学交流所做的努力。论述的重点放在作者用法文写《黄衫客传奇》,并用现代手段叙事所具之意义上。