论文部分内容阅读
翻译在人们的交流中充当着重要角色,因此,对于译员能力的培养是一直以来备受关注的问题。本次翻译选取的文本是道格拉斯·罗宾逊的《成为译员:翻译理论和实践导论》,该书完成于2012年,是一部学术著作。共5人组成翻译小组,共同翻译本书。笔者选取的是本书的引言、第一章及第二章作为此次翻译实践,主要讲述了翻译学习方法和翻译活动的内外部视角(即译员的视角和翻译用户的视角)。在阐述译员职业活动的同时,罗宾逊还加入了大量案例,目的是让读者对翻译活动的全过程更加一目了然,有助于确保翻译项目的系统性,和提高翻译质量。根据彼得·纽马克的文本类型理论,该书属于信息型文本。笔者在翻译时选用了尤金·奈达提出的功能对等理论,在词汇、句法、语篇和文化四个层面进行了案例分析。词汇层面上,对一词多义、特定语境的词汇、借代、习语和专有名词等语言现象的翻译进行了分析;句法层面列举了长句和被动语态的译法;笔者采用了语篇的衔接手段剖析了语篇层面的翻译;文化层面上,采用了加注和脚注法对文化负载词进行了解释说明。此次翻译实践对于功能对等理论的学习,以及如何将理论灵活应用于信息型文本的翻译有了进一步的认识。此外,大量的理论阅读、文献参考和译后工作都提升了译员的翻译能力,积攒了实践经验,因此对翻译实践尤为必要。