论文部分内容阅读
本文以20世纪下半叶解释学和语言哲学中的“翻译”话题作为考察对象,重点讨论了“多样性语言”、“原本中心论”和“不可翻译性”等“元翻译概念”。这个讨论不仅要回答“翻译如何是个哲学问题”这一入门问题,同时要在此基础上进一步追问:翻译如何使哲学成为一个问题? 本文认为,“翻译”话题对哲学的重要意义在于,应当充分关注“概念栖身于语词”这一基本事实,充分关注“复数形式的语言”的差异性,而不是将这种差异性彻底还原为“单数形式的语言”。在这种意识中,本文深入探讨了“外语的他在性”、“概念栖身于‘思想领土’”、“概念栖身于‘思想制度”等当代激进解释学的话题。它的最终结论时’,哲学应当关注的不是那种作为“终极原本”的存在,而是“居间存在”(Inter-esse或Being-in-Between)。人以居间存在的方式生活在语词世界中。 凭借对德勒兹“地缘哲学”的讨论,本文用较多篇幅将中国传统思想带入讨论,并对“中国是否有哲学”的问题提出了自己的解答。它不是为了对中国思想与西方哲学进行机械比较,而是为了给“概念栖身于语词”这一观点提供证明。