论文部分内容阅读
诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。欣赏诗歌离不开对意象的分析。意象是通过语言产生联想而反映在头脑中的图象。意象与文化密不可分。因文化背景不同,诗人选取入诗的意象也不同;如中国人常咏松柏,英国人常咏大海;或是同一意象在不同文化背景的人中产生的联想意义不同,同是喜鹊,在中国人思维中乃是喜讯的象征,而西方人由此产生的联想则是喋喋不休之人。 具体剖析意象,从意象的分类着手。意象可根据不同的层面进行分类:从中文诗歌中意象选取的内容来分,意象可归五大类,即自然界的,如天文,地理,动物,植物等;社会生活的,如战争,游宦,渔猎,婚丧等;人类自身的,如四肢,五官,脏腑,心理等;人的创造物,如建筑,器物,服饰,城市等;人的虚构物,如神仙,鬼怪,灵异,冥界等。在英文诗歌中,意象的选取也可从内容上分为自然界类的,如沃特·惠特曼笔下的小草,艾米莉·狄金森诗中鸟的意象等;人类自身或人的创造物的,如艾兹拉·庞得和托·斯·艾略特诗中斯描绘的城市的意象等;以及有关宗教生活和宗教信仰类的意象等。 本文首先从意象在人的感官上,即在视觉,听觉,嗅觉,味觉及触觉方面对人产生的冲击进行分类,使读者对意象产生感,性认识;继而从诗人选取意象入诗的意图的角度来划分,把意象归五类,即描述性的意象,修辞性的意象,象征性的意象,通感的意象(因为它的独特性而单列为一类)以及抽象性的意象。 中英诗歌中意象的组合方式往往体现了诗人的情思和艺术风格,本文介绍了三种主要的组合,即意象的拼和,并置和叠加。意象的拼和是指意象和意象之间省去了一切联系词,只剩下若干意象拼接在一起。意象的密集能给读者更多的想象。由于古汉语的特殊的句法关系,在中国的古典诗词中,这种组合方式比比皆是。而在英美诗歌中,意象派也大力倡导这种方式。意象的并置是指将有关连的若干意象用对比,排比的方式组合在一起;达到映衬,深化的效果。意象的叠加是指将比喻的意象与被比喻的意象连接,中问省去联系词,使两者之间呈现出一种微妙的关系,使读者的想象产生跳跃。 意象的翻译是诗歌翻译的难点及重点。翻译好诗歌,除去诗歌音韵的重现之外(这往往是难以企及的),意象翻译的成功与否可以看作是评判译作好坏的标准之一.本文具体探讨了意象翻译的四种方法,即保留原文意象,部分保留原文意象,改换意象以及省略原文意象,取舍需根据具体的情境选择。 有人断言诗歌是不可翻译的,但中外诗歌问的交流与影响,尤其是在二十世纪之初诗歌翻译的盛况,则是不容忽视的事实。如果说没有诗歌翻译的出现,则不同国家,不同语言问就无法出现交流与影响。 总而言之,意象是诗歌的主题,随着世界人民文化交流的日益增加,不同文化间的沟通日益深化,不同文化背景下诗歌的意象也越来越容易被异域的读者所理解与欣赏,不同语言间诗歌的翻译从某种程度上来说是可以实现的。