论文部分内容阅读
字幕,在电影等视频文件中充当着非常重要的角色。字幕承载着视频的内容、信息,在为观众观看非母语影片时起到了桥梁的作用。在影视作品中,字幕承担了非常重要的媒介作用。虽然字幕还是个新兴产业,但随着国外影片引进量的不断增加,字幕的发展也不断加快,字幕的作用、地位也不断增加。在国家间文化不断交流的现在,每个国家都在不断引进其他国家优秀的影视作品,这就显得字幕翻译尤为重要。字幕更是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思,独具匠心之作,是符合表演特点的艺术捷径。它对故事情节的发展、任务形象的塑造起着重要的作用。因此字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程。字幕翻译看起来只是普通的翻译,但其与其他翻译存在着不同。首先方法上就有一些区别,比如长句的处理,断句的方法,词汇的选择以及标点符号的运用等方面。另外由于视频文件的特殊性,字幕翻译会受到一些其他翻译中不会遇到的限制因素。例如空间上的制约因素,时间上的制约因素,译员自身的素质造成的制约因素等等。本次以《日本庭园》为蓝本进行了字幕翻译实践,在实践过程中探讨了字幕翻译的方法,限制因素和应对方法。提升了自己对字幕翻译的认识,习得了一些字幕翻译的方法与技术,获益匪浅。