论文部分内容阅读
本研究选取Thinking in Java(4th Edition)的汉译本《Java编程思想》(第4版)和Effective Java:Second Edition的汉译本《Effective Java中文版》(第二版)的部分文本,制作双语平行语料库。研究以自建语料为分析文本,以莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)提出的概念隐喻理论为指导,辅以概念整合理论作为佐证,将包含概念隐喻的Java编程术语按Java的三大特性进行分类归因,并分别以实体隐喻、结构隐喻、管道隐喻、方位隐喻和意象隐喻对译文范例的翻译策略和翻译方法进行分析总结。研究分为六个部分:第一部分引述研究背景,确定研究内容、语料来源和研究方法,阐述基于实例与统计相结合的研究方法下本研究对信息技术产业未来发展和本地化的积极意义。第二部分为文献综述,主要梳理国内外计算机相关隐喻分析、翻译和语料库翻译学研究。第三部分是对概念隐喻理论的简介。第四部分根据Java的三大特性对编程术语中的隐喻进行分析,梳理出Java继承、封装和多态特性下产生的各类术语隐喻。第五部分将Java编程术语隐喻分类,结合语料库典型实例对Java编程术语的隐喻翻译策略和翻译方法进行分析。最后得出结论:(1)Java编程语言中隐喻现象产生的原因为面向对象的编程思维,具体表现为Java语言的三大特性分别衍生出的各概念隐喻类型。本研究涉及的Java术语及其衍生类的数量占Java 8所有类总量的37.9%,可见包含隐喻现象的编程术语所占比重十分可观。(2)Java编程术语中蕴含了五种概念隐喻类型。Java语言的封装性衍生出实体隐喻(主要为容器隐喻)和意象隐喻;继承性衍生出结构隐喻、拟人隐喻和方位隐喻;多态性则对应结构隐喻和管道隐喻。Java的三大特性与隐喻类型的对照关系为交叉式而非平行对应。(3)Java术语隐喻的翻译原则有三:语境关联原则、翻译转换原则及原语保留原则;翻译策略有四,分别为喻体再造、喻体直译、目的语匹配优选和增词法。其中,本研究涉及到的Java类及其衍生类中,隐喻翻译采用语境关联原则的术语占Java 8所有类的13.6%;采用翻译转换原则的占23.6%;而原语保留原则的比重占到了100%。而具体的翻译策略中,隐喻翻译采用喻体再造策略的术语占Java 8所有类的18%;采用喻体直译的术语占12%;采用目的语匹配优选的占7%;而采用增词法的占2%。(4)编程术语中的隐喻不同于文学作品天马行空的想象和创造,其喻体的选择大多源自于人们日常生活中的认知,或是从其他学科进行借鉴。正如隐喻中源域到靶域的映射,Java定义的对象大多也与客观世界中的事物相对应。因此在翻译编程术语时,译者需要辨析编程语言设计模式在现实世界中的原型,或是借鉴毗邻学科领域已有的翻译。本研究旨在探究以Java为主的编程术语存在的隐喻现象,究其原因,并在此基础上提供与文学类隐喻有所区别的、适用于信息技术产业的翻译方法;填补编程语言官方文档无权威译文这一问题造成的翻译空白,推动编程术语的去英文化,降低开发人员的学习和理解成本,促进编程语言在中国的推广以及其翻译标准的建立。