论文部分内容阅读
在20世纪90年代,最明显的社会语言上的变化就是外来词的进化过程。在当今世界中,没有一个民族能脱离其他民族而独立生存,也没有一种语言可以远离外界独立发展。俄罗斯民族在政治、经济、文化上与其它各个民族有着紧密的联系,因此很多在别国语言中已经有的、但是对于俄罗斯来说是新的称名、新的现象不断“侵入”俄罗斯人的生活,从而促进了外来词走进俄语。一说到新词经常有两种极端的观点:一方认为,语言中需要外来词,因为,外来词可以弥补俄语固有词的不足;另一方则全盘否定外来词,只追求俄语固有词的运用。争论中人们总是忘记,许多外来词已经被俄语化,它们没有相对应的俄语词,已成为唯一可以称名现象的词汇,它们是词汇中不可或缺的一部分,服务于不同的交际语境。本论文旨在研究俄语中新出现的外来词,尝试从功能的角度找出外来词的结构语义特点。我们认为,任何在俄罗斯政治、经济、社会生活中发生的巨大变动都会影响到俄语的发展,并首先体现在词汇上。而词汇的变化、外来词的“入侵”势必给学俄语的中国人造成不小的困难。本论文以Крысин的理论为基础,以大众传媒中出现的外来词为研究对象,通过分析研究,理清在大众传媒中外来词的使用特点,辨别出近年来俄语词汇的发展变化。为此,论文中将解决以下问题:1.给出外来词的定义;2.弄清楚外来词在俄语中出现的原因;3.尝试以同化标准,以及俄语中有无相对应的词汇和运用是否恰当等标准将外来词分类;4.以俄罗斯大众传媒中的实例分析外来词的使用特点及其功能;5.预测外来词在俄罗斯大众传媒中应用的前景和地位。研究方法:分析对比法。研究语料全部来源于《独立电视台》的网站。理论意义:本论文的理论意义在于,以同化标准,以及俄语中有无相对应的词汇和是否恰当运用的标准为外来词分类,并系统地理清他们在大众传媒中的应用功能。现实意义:本文的现实意义在于加深理解外来词出现的原因,理清新的外来词的功能化领域。本论文由前言,三个章节,结论和文献资料组成。前言中指出本论文的研究对象、理论意义和现实意义,以及论文的内容和结构。第一章介绍大众传媒的基本知识,并为外来词定义。第一节简单叙述大众传媒的基本情况和它的体裁特点。第二节简述外来词的基本理论。第二章为外来词重新分类:1)说明新事物和新现象所必须使用的外来词,2)与俄语词汇共存,但有细微差别的外来词,3)可用俄语固有词替换、并没有任何语义和情感缺失的外来词。第三章论述大众传媒中外来词的功能。尽管有不少的语言学家研究外来词,但绝大部分人还局限于对外来词产生原因的研究,很少有人注意到它们的使用功能。为此,本章通过实例分析提出以下几种功能:称名功能,节约功能,丰富报刊言语功能,描述异国风情功能,感情色彩功能。需要指出的是,本论文的研究并不能涵盖外来语新词在俄罗斯大众传媒中应用的所有问题。外来词对俄语的渗透是一个过程,需要不断关注、研究与发现。