佳音长伴

来源 :中国音乐学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kookzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《佳音长伴》——毕佳宝硕士毕业独唱音乐会是我研究生阶段的一个汇报,音乐会题目的由来源于我对音乐的热爱。“佳音长伴”对于我的意义是,用自己最好的声音长伴我的一生,这场音乐会是我研究生时期的一个句号,同时也是另一个时期的开始,美好而纯粹的声音是我们音乐人的“初心”,这个题目会一直提醒我在艺术的道路上,不忘初心,牢记民族音乐传承使命。本场音乐会共分为上下两个篇章,上下半场各有六首歌曲。上半场包含着博大精深的中国国学文化的古曲和歌剧,下半场有各类地方民歌以及现代创作歌曲。整场音乐会既融合了从古至今的风格多样性,又包含了天南海北的地方民歌,和创作型艺术歌曲,音乐的表现形式上除了钢琴还添加了古筝、萧等器乐,在老师们的悉心指导下,呈现一台别致的音乐会。
其他文献
2017年“一带一路”东盟国家旅游管理研修班是在国家“一带一路”发展倡议的指导下举办的,由中华人民共和国商务部主办,云南省商务厅国际经济技术交流中心承办。此次研修班邀
背景介绍:嗜酸性粒细胞是乳腺癌等实体瘤中的一种常见免疫细胞,但它们的抗肿瘤免疫效应存在多面性。最近,免疫检查点抑制剂的临床实验结果提示外周血嗜酸性粒细胞的增多与较
本报告是对英国广播公司BBC纪录片《地球的真正未来》进行的模拟同声传译项目的实践总结,其重点在于剖析同声传译过程中所遇到的难点,并针对如何解决问题提出相应的策略。通
自20世纪90年代以来,语料库技术的日新月异促进了语料库翻译学的快速发展。在此背景下,众多的学者开始通过语料库手段对翻译规范等问题展开研究,并取得了大量成果。但值得注
本人选取的翻译项目是禹尚烈教授撰写的论著《(?)》,中文译作《光复后朝鲜当代文学研究》。2002年,该论著由韩国文化观光部选定为优秀图书。本翻译作品是合作译本,其中本人翻
本文先通过传统听辫的方法对哈萨克族人普通话韵母存在的偏误进行分析。偏误分为错误和缺陷,其中错误又分为换音、减音、增音和前后鼻音不分。一、哈萨克族人普通话韵母的错
随着科技的日新月异和全球一体化的发展,尤其是一带一路的实施,“行业标准英译”已成为国际交往的技术语言和国际贸易的技术依据。因此建立全国统一的标准,规范我国各行业的
由于中日两国在政治、经济、文化等各方面的交流日益频繁,当今我国对中日同声传译人才的需求日益强烈,越来越多的学生及在职人员开始学习中日同传这项技能。为了提高中日同传
随着经济全球化和信息产业的不断发展,新闻传媒对于中国乃至世界政治、经济、文化都产生了越来越重要的影响。中国与世界的交流日益频繁,在中国了解世界的同时,世界各国也把
本报告围绕笔者在河北省赵县污水治理项目中的口译实践展开。该项目是中国兆盛环保公司与以色列SAISANKET技术公司的技术合作,笔者为双方合作洽谈、签订协议、计划试验和开展