论文部分内容阅读
引进原版书籍对我国的出版业发展有很大的推动作用。引进国外优秀图书可以为读者提供更加丰富的阅读资源,达到开阔视野,增广见识,汲取多方营养的作用。因此,翻译原版书籍的工作尤为重要。翻译人员在遵循翻译理论和原则的基础上,灵活运用各种翻译方法和技巧,做到忠实原文,忠实作者,方便读者理解原文。本文的翻译项目是翻译由罗德里克琼斯(Roderick Jones)著的Conference Interpreting Explained一书。此书获得了翻译爱好者和专业翻译人士的赞誉和好评,是关于翻译实务的学术读物。本文针对翻译过程中遇到的一些困难进行了探讨和总结,探寻更加快捷和准确的解决方法,对翻译原则和技巧的使用也进行了探索,以期达到更好的翻译效果。此外,报告还对翻译过程中的小组配合和网络资源和字典的使用进行了阐述。在论文结尾对翻译项目进行了深刻反思,从加强译员职业素养和职道德两方面探讨了此次翻译的心得体会。