操控论视域下不同历史时期译者对《圣经·诗篇》的翻译操控

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wish_hjl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》是世界上版本最多、印发量最大、影响最广的典籍,它不单是一部宗教经典,还是一部包含社会、历史、律法、哲理、艺术、民俗等方面具有百科全书性质的文学巨著。书中涉及多种文学体裁,其中诗歌是一大重要组成部分,《诗篇》则是全书中用于汇集以色列民族宗教诗歌的独立经卷,是《圣经》中最长的经卷,同时它也是最具魅力的经卷之一本文基于当代著名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的操控论,以1919年出版的官话和合本《圣经》中的《诗篇》、1946年出版的《圣咏译义》,以及1979年出版的《圣经》现代中文译本中的《诗篇》为研究对象,通过译本比较,探讨译入语文化中的意识形态、诗学观和赞助人对宗教文本译介的制约与操控。为了深入研究同一外国文学作品在某个译入语文化中产生多个版本的原因,本文采用定性研究法,从历时角度对比三个译本所处的社会文化背景,译者在意识形态、诗学观和赞助人层面上受到的操控,证明翻译不是在真空中进行,而是译者在特定的时间和特定的文化中进行。对于同一个翻译文本,不同的意识形态、不同的诗学观以及不同的赞助人会对该文本的改写、译者的选词、句子结构的安排以及译本的审美甚至对译本的出版发行产生操控作用。本文通过勒菲弗尔的操控论解释不同时期译者的翻译行为,将语言与文化结合,从文化角度展开译本研究,以小见大,希望对今后译者的翻译实践活动、以及读者阅读不同的《圣经》文本提供一定的参考价值。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
针对现有水下定位方法在精度和效率上的不足,提出了一种基于LBL建立海底局部控制网的方法。首先根据对称原则,给出了海底控制网布设方法;其次,给出了圆走航海底绝对基准传递
魏晋前纸尚未全面推广,简牍为主要的书写材料,而公文、私信都需要保密措施,因此在先秦两汉时期简牍官私文书的传递过程中开始使用封缄包装,来确保其私密性。两汉时期是简牍使
近年来,我国中等职业学校生源质量逐渐下降,学生英语能力高低不一,整体学习习惯偏差,厌学现象严重,教学中职传统教学方式和教学水平也随之受到影响,远远不能适应"以就业为向
指出了在社会发展过程中,会产生各类固体废物,若不能详细准确掌握各类固体废物的危险性,并及时采取相应措施予以解决,这类固体垃圾将反作用于社会与生态环境,产生不可估量的