论文部分内容阅读
英语和汉语分属不同的语系,源于不同的思维方式和文化观念,在结构上存在很大的差异,这些差异导致中国学生在英语学习中产生多种负迁移现象。定语作为英语和汉语中基本的句子成份,在英汉语言研究中,一直倍受研究者们的关注。根据中介语理论,学习者的语言是一个渐进的、动态的发展过程,随着学习者水平的提高,学习者语言逐渐接近目的语,并在一定条件下,同一水平学习者的中介语特征基本相同。本文以对比分析理论、迁移理论和中介语理论为研究依据,运用实证分析的方法,对不同水平的英语学习者(英语专业和非英语专业)在英语定语学习中的中介语特征进行对比研究。
本研究的主要目的包括:1.探讨中国学生在英语定语学习中对于常见的负迁移现象存在的差异特征;2.分析中国学生在英语定语学习中对于各项负迁移所表现的不同中介语特征;3.了解在母语和目的语的相互转换中,不同水平的英语学习者在语言提高程度方面所存在的差异。
本研究提出了以下假设:(1)对于研究中的四种常见的负迁移现象,英语专业组和非英语专业组中分别呈现不同的难度等级;(2)英语专业学习者和非英语专业学习者在定语各项内容的学习中存在着不同差异;(3)对定语学习中的同一种负迁移现象,两组受试者在英译汉和汉译英转换中分别表现出不同差异特征。
本文以河南省洛阳市三所大学英语专业三年级和非英语专业二年级学生为调查研究对象,通过英译汉测试和汉译英测试,对其在以上四种内容转换中所表现的负迁移现象进行了调查分析。研究结果表明:(1)负迁移在所列举的四种内容转换中起着不同程度的干扰作用,在英语专业组和非英语专业组表现出了不同的难度等级。但是,两组受试者对于各项语言现象所表现出的难度趋势是完全一致的;(2)英语专业组在各项语言内容测试中的准确性都明显高于非专业组,但对于各项语言现象之间的难度差别,两组受试者各有不同;(3)所有受试者,无论英语专业组还是非英语专业组,针对同一项内容在英译汉和汉译英测试中都存在差异。但是,在两次测试中,两组学生对于各项语言内容所表现的难度趋势并非一致。
本研究认为:1.同其他语言现象一样,在英语定语学习过程中,学习者随着水平的提高,负迁移特征逐渐减少,其语言逐渐接近目的语;2.学习者随着外语水平的提高,在定语各项内容上都表现较高的准确性,但对各项内容的提高幅度并不一致;3.在母语向目的语及目的语向母语的转换中,随着外语水平的提高,学习者在某些语言现象上提高幅度明显,而在个别语言现象上则收效甚微。