论文部分内容阅读
语言是人类的基本活动之一,它既是人类文化的重要组成部分,也是社会历史文化的载体。汉语的称谓语是汉语的组成部分,也是汉民族社会历史文化的重要标志之一。同样,维吾尔语的称谓语也是维吾尔语的组成部分,也承载着维吾尔族的历史文化。汉语称谓系统是最复杂而丰富的称谓系统之一。对汉语称谓语的研究历史悠久,维吾尔语称谓语的研究虽然没有汉语那么深入,但是最近几十年来对它的研究也有了很大进步,特别是20世纪九十年代以来,对称谓语的研究取得了丰硕的成果,而且维吾尔语称谓语有一定的独特性。作为语言和文化的一部分,汉维称谓语之间既有很多共同点,也有很大的差异。本文以《水浒传》中称谓语的汉维语翻译对比为主要研究内容。称谓语是由于人们在亲属和社会诸多关系中用来相互称呼的词语,是具有时代特征。随着时代的不同它也会发生变化,尤其是社会称谓语更是如此。它是说话的人用来称呼与其对话者的用语,是人们由于亲属和社会关系方面的相互关系,以及由于血缘关系、身份、职业、社会地位等等而得来的名称,是人们日常交际的纽带,是人类言语交际不可缺少的一部分。《水浒传》是我国第一部以农民起义为题材的、内容丰富、人物繁多、语言使用有特性的作品。它文学价值和文化价值高,能够代表当代中国语言文化的名著。其所使用的称谓语十分丰富,能够充分反映出汉语称谓语的独特性。汉语和维吾尔语称谓语的差异在《水浒传》的译文也有充分地体现。汉维语称谓语在使用面存在一些差异。这些差异不仅体现在亲属称谓语的翻译方面,它还体现在社会称谓语的翻译方面。在维语翻译过程中同一个称谓语有可能因使用的语境的不同而发生变化,也会因交际双方的关系和文化的不同而不同。只要在翻译过程中解决好这些问题,就能达到真正理解汉语原文语义的目的,维语译文读者也能更好的理解《水浒传》人物之间的关系,同时能够很好地理解期中的文化因素。《水浒传》在中国语言文化里具有很高的研究价值。对汉语和维吾尔语称谓语很多学者进行过不少研究,但是对《水浒传》称谓语进行研究的不多,尤其是找出维语翻译并整理《水浒传》里的称谓语汉维语对比研究就是本文的第一个创新点。《水浒传》里的人物比较多,而且他们之间的关系也复杂,因此很自然称谓语也就复杂。有亲属称谓、社会称谓,亲属称谓语社会称谓语交换使用情况较多,特别是亲属称谓当社会称谓语使用情况较多,社会称谓语也很丰富,其中有敬称、贬称、谦称、詈称、其它称谓等等。把它很成功地翻译成维语是该著作一个值得关注和研究的一面,并且找出它所使用的翻译方法是本文的第二个创新点。该论文使用翻译学、语言学、社会符号学及对比语言学等学科的有关方法对《水浒传》的称谓语进行了研究,这是该论文的第三个创新点。论文由四部分组成,引言部分陈述了选择论文题目的目的和意义,到目前为止对汉维语称谓语进行的研究以及所取得的成果。第一部分讲述了汉维语称谓语的概述,汉维语称谓语的使用情况,部分称谓语的来历,历史演变过程和现在的使用情况,汉维语称谓语的分类,其使用习惯,维语面称和背称,亲属称谓和社会称谓语的转换使用等情况进行阐述。除此之外,对汉维语亲属称谓语进行对比。第二部分阐述和分析《水浒传》称谓语概况,称谓语的出现情况,亲属称谓和社会称谓语的汉维对比案例和结论。第三部分主要是讲了《水浒传》中称谓语维语翻译的使用的方法及策略即意义法、音译结合法、直译法、转换法、一词多译法和多次一译法以及归化策略和异化策略并相关的例句来说明问题,并总结出相应的结论。当然在论文中,理论和观点方面可能存一些不足,今后,跟同行们多沟通,进一步深入对《水浒传》的研究以及汉维对比研究,从而更进一步地增进汉族和维吾尔族在文化方面的理解。