目的论指导下的英文案例简报英译汉翻译实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tianjun9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与大陆法系以制定法为主要法律渊源不同,英美法系属于判例法传统,即上级法院的判例对下级法院在审理类似案件时有强制约束力。案例简报即这些判例法规则的简要呈现方式。作为英美法系国家特有的法律文本,针对案例简报的翻译及翻译研究工作目前尚未得到足够重视。本研究以知识产权领域的案例简报为例,针对翻译过程中出现的问题,在目的论指导下,提出有针对性的对策。案例简报文本专业性强、特点鲜明,法律术语、知识产权术语以及技术领域术语频现,且大量使用长句、被动句,语篇内语义连贯性与词汇衔接性强。这些文本特征均为翻译工作带来困难。而案例简报的目标读者多为立法者、法律执业人员、法学研究和学习者,他们对译文的精准性和专业性有较高要求。在目的论三原则的指导下,通过以下方法保证案例简报译文的精准性和专业性:(1)词汇层面,采用“直译”和“零翻译”的方法;(2)句法层面,采用“拆分法”处理原文长句,通过“顺序翻译”处理与汉语结构相似的长句;通过“保持语序”处理被动语态的长句;(3)语篇层面,为保持原文在词汇上的衔接与语义上的连贯,注重语法衔接与词汇衔接,采取“省译法”避免译文出现语义重复。
其他文献
介绍了国内燃油工业炉首次应用氧化镁湿法烟气脱硫的运行情况。设计脱硫前SO2质量浓度1 200 mg/m3N,脱硫率95%;实际运行脱硫前SO2质量浓度250 mg/m3N以下,脱硫后SO2质量浓度
<正>今年年报的一大亮点,是高转增股扎堆亮相,这在以前是很少见的。2月5日,创业板首批上市公司神州泰岳,推出一份让投资者吃惊的分红方案:每10股转增15股派3元,此
在汉语和吉尔吉斯语中都有着丰富的颜色词,通过对汉语和吉尔吉斯语颜色词的对比分析可以了解到两种语言在跨文化方面的异同,有助于认识不同语言间的丰富文化内涵,因此这种研