论文部分内容阅读
与大陆法系以制定法为主要法律渊源不同,英美法系属于判例法传统,即上级法院的判例对下级法院在审理类似案件时有强制约束力。案例简报即这些判例法规则的简要呈现方式。作为英美法系国家特有的法律文本,针对案例简报的翻译及翻译研究工作目前尚未得到足够重视。本研究以知识产权领域的案例简报为例,针对翻译过程中出现的问题,在目的论指导下,提出有针对性的对策。案例简报文本专业性强、特点鲜明,法律术语、知识产权术语以及技术领域术语频现,且大量使用长句、被动句,语篇内语义连贯性与词汇衔接性强。这些文本特征均为翻译工作带来困难。而案例简报的目标读者多为立法者、法律执业人员、法学研究和学习者,他们对译文的精准性和专业性有较高要求。在目的论三原则的指导下,通过以下方法保证案例简报译文的精准性和专业性:(1)词汇层面,采用“直译”和“零翻译”的方法;(2)句法层面,采用“拆分法”处理原文长句,通过“顺序翻译”处理与汉语结构相似的长句;通过“保持语序”处理被动语态的长句;(3)语篇层面,为保持原文在词汇上的衔接与语义上的连贯,注重语法衔接与词汇衔接,采取“省译法”避免译文出现语义重复。